Jeff正在電話會議中,講到一半。電話那頭聽到對方說"I can hardly hear you."Jeff還以為是對方在表達我「很認真、很用力」在聽,還跟對方說"OK, thank you!"一旁同事趕忙按下靜音鍵解釋這意思是「我根本聽不太到你在說什麼」。

英文裡有些字是否定意思,但卻長得不像cannot/will not/do not,有"not"的足跡,一搞混意思就完全相反了。

Hardly 幾乎不(adv.) almost not at all; only just

hardly不是hard困難的副詞形態,hard的副詞還是hard。放在形容詞、名詞、一般動詞之前;助動詞、be動詞之後。

The line is breaking up. I can hardly hear you.

(O)電話不清楚,我聽不太到你。

(X)電話不清楚,我可以用力聽你講什麼。

Chen works very hard.

(O)小陳工作很認真。

在這裡可以知道hard修飾work,是副詞但拼法跟形容詞同形。

We hardly know them. We've only met them once.

(O) 我們幾乎不認識他們,我們才見過一次面。

(X) 我們很努力要認識他們,因為我們才碰過一次面。

Rarely/Seldom 不常;很少;難得(adv.)

這兩個字出現在句子裡的時候,也帶有否定的意味,表示幾乎沒有、很少。

My dad rarely bought me a gift.(我爸很少買禮物給我。)

Things are rarely as bad as you think they're going to be.(事情幾乎不會比想像中還壞。)

再來進階一點:想想看以下的句子一個是肯定,一個是否定:

I don't have nothing.

I don't have anything.

給自己10秒鐘,哪一句是肯定?哪一句是否定?

答案第一句是I don't have nothing.是肯定;I don't have anything.是否定。

你會想為什麼都有看到not,怎麼可能會是肯定?因為是英文裡的「雙重否定」在起作用。

記得一個原則:負負得正,don't是否定詞+nothing也是否定詞,就變成肯定句"I have something." (我有一些東西)

至於any不是用在「疑問句」就是「否定句」,用在否定的時候會需要跟not搭配,因此not any就等於no的意思。

他沒有錢

(O) He has no money.(not any改成no)=He doesn't have any money.

(X) He doesn't have no money.(=He has some money.)他有錢。

我不認識任何人

(O) I don't know anyone. (not anyone改成no one)=I know no one.

(X) I don't know no one. (=I do know someone.) 其實你有認識的人。

雙重否定讓你的英文更有禮貌

在給予評價的時候,英文會習慣用雙重否定來弱化強度,表示你經過深思熟慮、權衡過了,用not+否定形容詞/副詞(e.g. un-, in-)來軟化語氣,例如:「這也不是不合理」,其實你的意思就是「這事是合理的/可接受的」;或者你可能會說:「這不是意外中的事」,來表示「這件事我已經預測到了」,馬上來看看怎麼用。

A:The average cost of the repair has gone up by 20 percent. 平均維修費已經漲了20%

B:Oh, well. That's not unreasonable. 噢,好吧,也不是不合理。

Bitcoin prices have climbed more than 400% this year, which is not unexpected.(比特幣今年大漲4倍不算是個意外。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf