負責海外業務的Max工作很認真,常常打電話給客戶維繫關係。在會議中,他剛做了報告:"I almost call our clients every week."就看到老闆一臉不悅的表情。

Max心想,明明是「幾乎每周都打電話給客戶」,為什麼主管還是不高興呢?原來這句話外國人聽在耳裡,完全不是這個意思。

Almost中文的意思是「差不多」、「幾乎」,但當你說成"I almost call our clients every week."這裡的almost「修飾」後面的"call",意思就變成「差一點打電話了」。

言下之意,差一點打了,就是沒有打。每周都差點打就是沒打成,聽起來像個藉口,是不是讓人很惱火?和原來的意思完不一樣。

那這句話該怎麼說呢?

I call our clients ALMOST every week.(我幾乎每星期都打給客戶)。

句中的almost修飾緊接著的every week,來表示你每星期都致電給客戶。再看一個例子熟悉用法:

他幾乎工作了一整天。

(X)He almost worked all day.

(O)He worked almost all day.

中文說幾乎工作一整天,幾乎其實是用來修飾all day,所以放在all day之前。

為避免誤解,通常,英文的修飾詞要離被修飾的東西愈近愈好。來比較以下這兩句:

I only want to be with you.(我只要和你在一起,不做其他事)

I want to be with you only.(只要和你相處,不要和其他人)

Almost是副詞,和most恴思和樣子都像,很容易搞混,例如:

幾乎所有的台灣人都喜歡吃米食。

(X)Almost Taiwanese like rice.

(O)Almost all Taiwanese like rice.

Almost 是副詞,不能修飾名詞。幾乎所有的不能只用 almost 表示,而用 almost all,almost形容all,幾乎所有。

大多數可以用 most+名詞,或 most of +名詞。 意思稍稍不同,是大部份。

(O)Most Taiwanese like rice.(多數台灣人喜歡米食)。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf