CNN幾日前的一則新聞:"President-elect Donald Trump went nose-to-nose Wednesday with a press corps itching to cross-examine him after more than five months at arm’s length...."「在保持超過五個月的距離後,總統當選人川普星期三與一群渴望盤問他的媒體近距離接觸。」

這邊之所以用"nose to nose",而不是"face to face", 是為了強調川普與媒體之間的對立,有點「顛峰對決」的意味。

除了"face to face"、"nose to nose",讓我們了解身體哪些部位的「對對碰」可以產生意外火花:

1.head to head:公開、直接的矛盾或競爭、正面交手:

We will go head to head with this company at Computex.

(X)我們的老闆跟對方的老闆會在電腦站頭碰頭。
(O)我們和這間公司將在電腦展上正面交手。

2.ear to ear:不是消息從哪兒傳到哪兒,而是指從臉或脖子的一邊延伸到另一邊,尤指笑容,因而有"grin (smile) from ear to ear"一詞:

He grinned from ear to ear at the good news.

(X) 他從其他人那邊得知好消息。
(O) 他聽到好消息後便露齒而笑。

3.eye to eye:這可不是看對眼的意思,而是「觀點一致」,通常與see 連用:

We don't see eye to eye.

(X) 我們不來電。
(O) 我們的觀點不一致。

若要敘述某項觀點時,加"on";和誰,加"with":

I don’t see eye to eye with her on the financial crisis.(我和她就金融危機的議題上觀點不一。)

4.mouth to mouth:別想太多,就是嘴對嘴的人工呼吸

I tried mouth to mouth on her but she did not respond.

(X) 我試著輕吻她,但她沒回應。
(O) 我嘗試對她做嘴對嘴人工呼吸,但她沒反應。

5.shoulder to shoulder: 就是「並肩作戰」。

We fight shoulder to shoulder to reach the sales target.

(X) 我們拍打彼此的肩膀,努力達到銷售目標。
(O) 我們並肩作戰,努力達到銷售目標。

6.heart to heart:字面上是「心連心」,其實是「誠實、坦蕩」的意思,通常與talk、conversation連用。若直接當名詞使用,則代表坦白、開放式的討論,且通常為嚴肅的話題:

I had a heart to heart with the boss here.

(X) 我和這裡的老闆寒暄了一番。
(O) 我和這裡的老闆仔細談過了。

7.hand to hand: 史蒂芬.席格著名的便是「空手格鬥術」(hand-to-hand combat)。不過 "hand to hand" 不只代表「近身肉搏」,也有「直接交手」、近距離接觸的意思:

Direct hand-to-hand street marketing is quite effective for new shops.

(X) 對於新手店家而言,直接送東西到消費者手上的行銷是很有效的。
(O) 對於新店家而言,街頭直接行銷是很有效的。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf