除了是奧斯卡影帝,美國名演員李奧納多狄卡皮歐(Leonardo DiCaprio)從20幾歲的年輕小夥子到現在成了40歲熟男,一直都積極投身於全球暖化議題。他在拍攝《洪水來臨前》已經製作過不少同為氣候變遷的宣導紀錄片,向社會大眾宣揚氣候變遷的重要性與人類能做的改變。

在2014年的巴黎氣候高峰會(Climate Summit)上,以及今年四月的巴黎協議簽屬儀式(Paris Agreement Signing Ceremony)中,李奧納多發表了兩次極為動容又激勵的演講。今天我們就從他的演講中,看看他是如何對世界各國領袖喊話,也一起來學習相關的多益單字吧!

1.Undeniable (adj) 不可否認的、公認的

許多人可能質疑,李奧納多又不是氣候專家,憑什麼要大家相信他所提供的資訊與知識?李奧納多理性地回應,雖然他不是專家,但已經有眾多科學、氣候專家呼籲我們必須即刻解決仍在嚴重惡化的氣候變遷問題。

在巴黎高峰會的演講中,李奧納多提到一些公認的暖化現象:

Every week, we’re seeing new and undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here now. We know that droughts are intensifying; our oceans are warming and acidifying, with methane plumes rising up from beneath the ocean floor.

We are seeing extreme weather events, increased temperatures, and the West Antarctic and Greenland ice-sheets melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.

(每星期,我們不斷看見更多不可否認的氣候變遷事件,都是現在氣候加速變遷的鐵證。我們都知道乾旱持續惡化、海洋正在暖化、酸化,甲烷不斷地從海洋底部上升。我們看見這麼多的極端氣候事件,升高的溫度,以及北極與格陵蘭冰層以前所未有的速度正在融化,甚至比科學家預測地早了幾十個年頭。)

Undeniable這字乍看下很長很難記,其實它來自於一個簡單的動詞deny(否認、否決)。

若把此字拆成三個部分un –deni –able來看就更容易理解,un字首通常為「否定」意思,中間deni便是源自動詞deny,最後的able則是形容詞字尾的表徵,因此undeniable就成了「不可否認的」這個形容詞。

我們常在談話或辯論時說,「這就是不爭的事實」便可用此字來形容:These are the undeniable facts。

2.Manipulate (v.) 操控

身為聯合國和平大使的李奧納多,在今年四月的巴黎協議簽署儀式擔任開場的演講嘉賓,呼籲在座的各國代表在簽屬協定後必須即刻行動(take action),阻止化石燃料公司操控政府及持續汙染,並在演講最後作了以下的震撼結尾:

As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey I thank you for all you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences it is time to declare no more talk.

No more excuses. No more ten-year studies. No more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future. This is the only body that can do what is needed. You, sitting in this very hall.

(身為地球的一份子,我在這段旅程中見證了許多事情,由衷感謝各位對解決暖化危機所立下的基礎。但經過這21年的辯論與會議後,是時後不要再空談了。不要再找藉口、別再有什麼十年研究,不能再任由這些化石燃料公司任意操弄與支配將影響全人類未來的科學與政策。這個聯合國會堂是唯一能夠採取所需行動的組織。就是你,在這會堂中的每一份子。)

Manipulate為「操控」之意,與另一個多益常考動詞maneuver有時可相互替換,但用法上卻有所差異。

當兩者用於帶有負面意義,表「計劃性地操弄某人(事)以達到某種目的」的「操弄」時,便可以互相通用。例:

His colleagues are trying to manipulate/maneuver him into betraying his supervisor.(他的同事們想控制他,好讓他做背叛主管的事。)

但若是純粹指「操控」物件時,用法上則略有不同。

Manipulate所操作的物件可以是「工具、裝置或是抽象的數據、資料」等。例:

The program is designed to manipulate a large amount of data.(這個程式是專門用來操控大量數據的。)

而maneuver所接的物件必須是實體、非抽象的物件,且是「需要特殊技巧操作機械、車輛等」。例:

The driver is able to maneuver big trucks comfortably in narrow streets.(這位駕駛有辦法在狹小巷弄間開大卡車。)

※雖然中文皆翻譯為「操控」,但這兩個字在上述情形不可互通使用。

看完了本文,是否對李奧納多有更深的敬意,也多學到了幾個多益單字呢?來用以下試題測試一下你對單字的熟悉度吧!

1. Colorado is an undeniable paradise for ___________ of water sports, as well as for mountain climbing.

(A) enthusiasts
(B) enthusiastically
(C) enthusiastic
(D) enthused

解析:

正解為(A)。根據題意「克羅拉多對於喜愛水上活動及登山的熱衷者來說,無庸置疑的是個天堂」,須選(A)名詞enthusiasts熱衷者。選項(B)為副詞,用來描述前面的動作,(C)為形容詞、(D)為動詞過去式,皆不符。

2. As part of the experiment, researchers ____________ the temperature of the sample to see how it affected the result.

(A) manifested
(B) manipulated
(C) magnified
(D) maneuvered

解析:

正解為(B)。題意為「在實驗中,研究人員控制樣本溫度以觀察它會如何影響實驗結果」。選項(A)為證實、(C)為放大,皆與句意不符。而在此句意中如文章所提及,manipulate可指操控抽象的物件,而maneuver僅能接實體的機械、車輛等物件,因此答案為(B)。

※延伸閱讀》誰說沒有出國經驗 就無法說一口流利英文?

※【多益沒有750,永遠只能當部屬】商周X多益》職場進階必備的英語實戰力,2016/12/15(四)講座免費報名網址:http://www.businessweekly.com.tw/event/detail.aspx?id=1328