最近勞工七休一政策引發一連串的爭議,勞方和資方各有其觀點和立場。不論政策最終如何執行,不可否認的,「休假,請假」攸關員工福利,是工作生活中的一部分,更是多益測驗常見的考題之一。

職場上的休假(leave of absence)有些是paid leave(有薪假),有些則是無薪假unpaid leave;最糟糕的狀況是金融風暴期間發生較長期的無薪假(furlough)。一般職場上,常見的休假有下列幾種:

annual leave (n.) 年假
sick leave (n.) 病假
personal leave (n.) 事假
maternity leave (n.) 產假。字根「mater-」有母親的意思,相關詞彙有maternity dress/outfit (n.) 孕婦裝、maternity ward (n.) 產房等。
paternity leave (n.) 陪產假。字根「pater-」有父親的意思。
sabbatical (n.) 休假進修/研究;離休。通常大學教授會有sabbatical,這段休假期間並不教課而是從事寫作、研究或進修。

情境對話:

A: Do you know what types of leave employees are entitled to?(你知道員工可請什麼假嗎?)

B: I know that eligible employees are granted 12 days of annual leave per year, but you might want to check with human resources department for details.(我知道符合資格的員工每年可有12天的休假,至於其他細節,你可能需要詢問人資部門。)

重點字彙:

eligible (adj.) 符合資格的,名詞為eligibility

entitle (v.) 給予權利。常用的形式為be entitled to __(something)__,和 be entitled to + V (動詞)。

grant (v.)允許、給予。grant當名詞有(政府,學術單位的)補助金之意,如research grant (研究補助金)。

在這個情境裡「grant」和「entitle」常用被動式的表現方式「be + Vp.p. (動詞分詞)」,但須注意動詞和主詞人稱單複數是否一致。

以上介紹了國際職場上常見的休假種類,但是我們要如何用英文請假呢?一般較口語的說法是take __(time)__off,把時間加在take和off 之間。例如:

I’d like to take the afternoon off because I have a dentist appointment at 2.(我下午想請假因為我兩點和牙醫有約診。)

Jane was feeling under the weather so she decided to take a day off today.(Jane身體不適,所以今天請假一天。)

under the weather這個片語的意思為「身體不舒服」,也就是feeling unwell的意思;此外,亦可用out of sorts來表示。

職場上,基於規定和禮貌等因素,向主管請假時得用較正式的說法,因此,通常使用request(請求、要求)這個字。此外,信或email的內容也需簡明告知請假的日期,原因等。

I’d like to request a 3-day leave of absence for personal reasons. I plan to leave on 9/1 and return to work on 9/4. During this period, I would also be available to answer questions via email.Thank you for your consideration of my request.(我想要9/1開始請三天假,9/4恢復上班工作。在我休假期間,可由email方式和我聯絡,我也會回答問題。謝謝你考慮我的請假要求。)

※註:via為介系詞,做「藉由,以…方式」解釋。