研究文法時,一般習慣將眼睛看得見、耳朵聽得到的文法詞尾、形態變化等挑出來進行分析,像英文裡的-s 和-ed 詞尾,或是 am、is、are、have been;big、bigger、biggest,都是典型的例子。

中文裡比較容易看得見的「文法」包括「了」、「過」、「著」、「的」、「們」、「把」、「被」一類的文法虛詞(grammatical particles)。除了眼睛看得見、耳朵聽得到的文法詞,還有什麼可以分析的呢?其實,還有句型裡少掉了某字的文法。這怎麼說呢?

「他高。」合文法嗎?

先問讀者,「他高。」這句話合文法嗎?一般的反應是「他很高。」才對,光說「他高。」怪怪的,好像不合文法。不過,如有人問:「這兩個男孩,誰高?」,答案是什麼?不就是「他高。」嗎?

從這個例子,我們可以知道三件事:

(1)很多句子,在沒有上下文的情況下,聽起來可能不合文法,可是在適當的語境裡,搞不好是最恰當的一句話。

(2)有些文法功能不是靠加一些字或詞尾來呈現的,而是從熟悉句型裡省去某些字來建構的。因為「少了」某一個字或沒有加字,這種句構的文法比較不容易被發現。

(3)不管哪一個語言,當你問母語人士某一句話對不對時,對方大概只能告訴你,在一般的情況下,該句單獨出現時合不合理,如果沒有把語境一起交代清楚,其實無法判斷該句在特定的情況下正確或不正確,譬如考試的選擇題裡,某些選項在特定(可是考題沒有交代)的情況下其實是「正確」的,但答案是「錯誤」的。

這種情況有時候會引起學生和家長的爭議,問母語人士語言問題時,要隨時記得這一點。中文裡,形容詞當句子的補語時,通常會加上「很」或「好」之類的副詞,例如「他很瘦。」、「她好漂亮。」,不會直接說「他瘦。」、「她漂亮。」,這就是為什麼「他高。」聽起來不合文法的原因。

不過有時加上「很」,也不一定有加強語氣的作用,常常只是用來迎合文法的要求,這種字義上的淡化或虛化,叫做「語法化」(grammaticalization)。

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

少了「很」的句子有別的意思,變成比較級的句構:例如「他高。」若出現在「這兩個男孩,誰高?」的語境裡,相當於「他比較高。」的意思。跟常聽到的「他很高。」比較起來就少了一個字。其他字沒有更動,且只出現在特定的語境,所以比較少有人注意到這種句構。

「被」字句與英文被動式

英文的被動式(passive voice)常用中文的「被」字來翻譯,例如,"He was called back."「他被叫回來。」中文的「被」字句跟英文的被動式確實類似,可是又有一些需要注意的相異之處。

先看英文被動式的特色:

(1) 被動式是讓受詞升級為主詞的方法,例如:原主詞 "I" 可以省略,不省略的話,會變為介系詞片語的受詞 (prepositional object:"by me")。

(2)被動式限用於含有及物動詞的句子,不及物動詞後面不能接受詞,所以沒辦法用被動式來表達,例如:

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

a、及物動詞 (transitive verb):Make

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

b、不及物動詞(intransitive verb):Walk

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

(3)被動式常用在說話者不知道或不想明說主詞是誰/什麼的時候,或是避免過度使用「我(們)」做主詞的手段,讓文章讀起來感覺比較客觀、沒那麼「自我中心」。

(4)因為被動式是個較拐彎抹角、推卸責任、又缺乏活力的表達方式,一般作文老師和寫作指南會建議儘量少用,不過,被動式還是有它適用的範圍。

以上四項特色,大致也適用於中文,可是中文的被動式有些要特別注意的地方。

(1)中文有別的字可以取代「被」字表示被動,像「讓」、「給」和「叫」,例如「這項工作已經讓他做完了。」

(2)中文的「被」字有些使用上的限制:

a、一般來說,跟「被」字並用的動詞,應該有至少兩個音節:「被他看」很怪,應該說「被他看到」。

b、原先「被」有「遭受」的意思,主要用於比較不幸或負面的事情上。

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

第一句沒問題,第二句本來是不太允許的,但現代人越來越不覺得「被」有什 麼「負面」的聯想,照樣用在開心的事情上,例如:「愛與被愛」,可能是因為自清朝以來,中文受到英文和其他西方語言影響的關係。

(3)「被」字常常有強調作用,不需要特別加強語氣時最好少用。

翻譯英文被動式時,還有另外一個更重要的考量,就是中文的「被」字句其實不像英文的被動式那麼常用,那應該如何譯出「被動」呢?答案是:常常根本就不用翻出來。

很多普通、不含「被」字的中文句子,本身隱 含「被動」的意思。這是為什麼呢?

(1)中文句子裡,主詞常常可以省略,因此中文對被動式的需求就沒那麼大,可是英文對於省略主詞的限制很多,需要一個專門用來省略主詞的文法手段,例如:

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

(2)中文裡,很多看起來是省略了「被」字的被動式句子,實際上是上次文章介紹過的「主題——評語」(topic-comment) 句式,像是:

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

這種句子跟「主動」、「被動」沒有直接的關係,「電影」也不是主詞而是這句話的主題而已。這種「主題——評語」句構算是比較道地、較沒有受到英文文法影響的中文句式。

不含介系詞受詞的英文被動句需要翻成中文時,少用「被」字,「被」字省略了,句子通常不需要做其他什麼更動,意思、語氣多半會跟英文的被動式原句差不多,例如:

翻成沒有「被」字、主詞省略了的「今天還沒看到他。」

「今天還沒看到他」的英文怎麼說?台大外文系教授教你一次搞懂被動式

總而言之,除了要注意看得見的文法虛詞和詞尾外,也要特別留意沒有出現的字,可能是有特殊意涵的。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf