“I feel you” 是「我感覺到你」?“sick” 除了生病還有其他意思?「超屌的」英文怎麼講呢?

老師沒教的英美流行語,VT通通教給你!英文跟中文一樣,也有許多流行語。像是如果要形容一個人常常窩在家裡不出門,可以用「宅」,或者 “nerdy” 來形容。而這次小編為大家整理了有趣且道地的流行語,並分成英美兩種用法,快來看看吧!

英國流行語

snog 卿卿我我

snog 跟 kiss 以及 make out 的意思是一樣的!都有「接吻」的意思。不過 snog 更傾向於「熱情火辣地擁吻」,而不只是普通的 kiss喔!

I wish I could snog with Benedict Cumberbatch!(我希望能跟 Benedict Cumberbatch 熱情擁吻!)

※註:Benedict Cumberbatch 為電影《模仿遊戲》的主角,是英國人喔!

bloody 該死的

bloody 是相當口語的英式用法,跟中文的「靠北、他 x 的」和英文的 damn it 意思差不多。使用上也以語助詞居多,不是刻意想要罵人,只是想宣洩一下心中的不滿罷了!

slag 懶惰鬼

slag 是指不做好份內的事,或者喜歡拖延時間的人,也就是「懶惰鬼」囉!

Do your job! You bloody slack!(去做工作!你這該死的懶惰鬼!)

bugger 討厭/討厭的人

bugger 當動詞時,是指「討厭某人、事」;而當名詞時,則可以當「很討厭的人」。

Bugger! I forgot my keys!(討厭!我忘記帶鑰匙了!)

The couple were snogging in the MRT. It’s so buggering!(那對情侶在捷運上卿卿我我。好討厭喔!)

That’s because you’re bloody single!(那是因為你他 x 的還在單身吧!)

wicked 超屌的

還記得電影《移動迷宮》裡,主角不斷被洗腦的一句話:“Wicked is good.” 嗎?wicked 其實有兩個截然不同的意思,可以指「純然邪惡的」,也可以指「超屌的」。像是《移動迷宮》裡所提到的 wicked 是指「純然邪惡的」喔!而如果你很喜歡《移動迷宮》裡鬼火獸的造型,在看電影時也可以驚呼 “Wicked!” ,也就是「鬼火獸超屌的!」

wog 不是白皮膚的人種

wog 是英式流行語裡,帶有濃濃種族歧視的字眼,代表「不是白皮膚的亞洲人/中東人/非洲人」,跟美語中的 “banana” 意思相近。如果在英國聽到別人這樣說你,可別還咧嘴大笑,以為別人在誇讚你喔!

Hey, man. Look at those dumb wogs!(嘿,哥們,看看那些亞洲來的蠢蛋!)
Yeah! I bet they’re bunch of bloody slags!(看到了!我賭他們是一群該死的懶惰鬼!)