我們的專欄寫過幾篇聽懂印度腔,很多讀者都說實用。但有時聽不懂印度人的英文,問題不在於腔調,而在印度人獨樹一格的英語用字,可能連英國人也不見得懂。

曾有個學生問,和印度同事溝通,他不斷地說"Do one thing",到底是什麼意思?想問他到底one thing是哪件事,又不好意思。

印度人說"do one thing",千萬別問do what。這是印度人的獨特用法,講話要引人注意,他們就會在開頭加:"Do one thing",吸引到你的注意,他才會繼續說下去。有一點像美國人說的"Listen up" 、"Look."這些口頭禪。印度還有一些讓人摸不著頭緒的慣用語,一起來看看。

1.Do the needful

經常會有印度人在郵件中寫:"Kindly do the needful.",CNN旅遊新聞也報導過10大錯誤印度英文,"Do the needful"就是其中之一。Needful是很老的字,英語系國家沒有人用了。當印度人說"Kindly do the needful",意思是"Please do this, it is necessary."假如你請印度人幫忙,他說"I will do the needful."意思是他會盡力幫忙。

2.Na和to

印度人講英文很快,會想辦法把所有停頓的空隙塞滿,這時na和to就很好用。印度人會說"He is very to smart na.",其實就是"He is very smart."又或者:"You are leaving na?"這裡的na代表"aren’t you"反問句,指「你要離開了,是嗎?」

3.Prepone

這個字不是每個字典都找得到,但印度人超愛用。這個字的對應字是"postpone"延後,把post改成pre,就成了prepone,提前的意思。印度人的email如果寫:"If possible, please try to prepone it."意思是,「如果可能,請提前。」

4.Out of station

和印度人約時間,如果他說他會"out of station"意思是"out of town",station的意思是駐點,這種軍式用語是英國統治的痕跡。"Our manager cannot meet you because he is out of station."意思是Our manager cannot meet you because he is out of town.

5.愛用進行式

印度人很喜歡用進行式,I am understanding/ I am believing you….這樣的表達很常見,這些字原來就是動詞,不難理解。但有時會有這樣的句子,一時間可能會抓不到頭緒:

I was readying myself for the bad news.(我可以接受壞消息。)
Ready yourself for the dinner tonight.(準備好今天的晚餐吧!)

Ready也可以當動詞,但少見。這般用法其實連英國人、美國人也不用。

6.過度使用only

印度人喜歡用only來強調,已經過度使用這個字。當印度人說"I am like this only."西方經常一頭霧水,這什麼意思?原來他要說的是"This is who I am."(我就是這樣的人。)

7.Kindly revert

請人回覆訊息,我們一般都用reply。但印度人會說revert,禮貌起見,還會加一個kindly。Revert原來意思是復古、歸還、回到原狀的意思,和回覆有一點差距,西方人搞不清楚為什麼大部份印度人都用revert取代reply,文法上說不過去。問過一個印度人,他覺得reply不夠正式。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf