中英文思考邏輯大不同,如果直接用中文思考英文,往往會鬧出笑話。快來看看下面6個易犯口說錯誤,你中槍幾個呢?

1.「住旅館」≠ live in a hotel

(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)

外:So do you live around here?(所以你家在這附近嗎?)
台:No, I live in a hotel.(不,我家住在旅館。)
外:Well…I don’t think that’s possible…(這個嘛…我想這不太可能…)

live in a hotel其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為stay at a hotel,表示自己只是短期待在旅館,時間到就會回家了!介係詞也要注意用at,而不是in喔!

live in a hotel (X)
stay in a hotel (X)
stay at a hotel (O)

2.「我帶你去」≠ I can bring you there.

(一位台灣人在超商打工,遇到外國人前來詢問商品擺放位置)

外:Excuse me, can you tell me where chicken nuggets are?(不好意思,可以告訴我雞塊擺在哪裡嗎?)
台:It’s at the corner. I can bring you there.(就在角落那邊。我可以把你帶過去。)
外:You want to bring me there? How?(你想把我帶過去?怎麼帶?)

bring指的是將某物品帶在身上,然後拿到說話者面前。因此bring比較不會用在人身上,畢竟我們不可能把一個人帶在身上。正確用法應為I can take you there,表示「我可以帶你去」。或者也可以單純講Please follow me,意思是「請跟我來」,效果是一樣滴!

I can bring you there. (X)
I can take you there. (O)
Please follow me. (O)

3.「安可」≠ uncle

(一位外國男歌手來台表演,演唱會結束之際)

外:It’s been a great night, fellows! Hope you’ve enjoyed the show!(各位,這真是個美好的夜晚!希望你們喜歡這場表演!)
台:Uncle! Uncle! Uncle! Uncle!(叔叔!叔叔!叔叔!叔叔!)
外:Wow, I don’t even know I have that many niece and nephew!(哇!我根本不知道我有那麼多姪子和姪女!)

這大概是台灣人最常犯的通病了!演唱會結束時大家喊的「安可」,其實英文不叫做uncle,而是 encore(發音),代表請表演者加碼表演的意思。因此,千萬別再叫台上的人叔叔或舅舅,而是要大喊encore

Uncle! Uncle! Uncle! Uncle! (X)
Encore! Encore! Encore! Encore! (O)