Alex代表公司與來自美國的合作夥伴簽訂供貨合約。美國公司代表在合約上署名後,笑著對Alex說:「OK!Your John Hancock here, please.」Alex知道對方是在示意要他簽字,但難道是要簽John這個名字才對嗎?我明明叫做Alex啊!

若你有機會代表公司簽訂合同,以下三句話千萬不可不懂,否則在那麼重要的場合,絶對會讓你尷尬萬分:

I need your John Hancock.(我需要您的簽名。)

說明:John Hancock是第一位在《美國獨立宣言》上署名的人,並且將名字寫得華麗醒目,自此以後,老美就把他的名字當作「簽名」的意思。

例:Mr. Yang, I need your John Hancock on this contract.(楊先生,我需要您在這份合同上簽名。)

We have to iron out some wrinkles.(我們需要解決一些細節問題。)

說明:iron out wrinkles字面讀來是「燙平皺紋」,引申為「解決細節問題」。當對方說出這句話時,表示仍對合作存有疑慮,一定要找出問題所在,以免簽不成約。

例:We have to iron out some wrinkles before entering into an agreement with them. (我們必須先解決一些細節問題,才能和他們簽約。)

Could you put that down in black and white?(您可以把它白紙黑字寫下來嗎?)

說明:black指的是「墨水」、white則是「紙張」,也就是「白紙黑字寫出來的書面形式」,這也是美國人在徵詢「是否肯定沒問題、能否實踐承諾」的一種問法。

例:I made my promises in black and white. You may rest assured.(我的承諾有白紙黑字為憑,您可以放心。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf