有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底哪email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。
方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。

1.I haven't received your reply until now.
你以為是:我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
老外解讀:你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)

"Not.....until"意思是「直到.....才」,不要一看到not,就覺得是「還沒有」。

She can't leave until Friday.(她要星期五才能夠走。)

或是放在句首做倒裝句

Not until he finished the job did he go home.(他直到做完工作才回家。)

2.So at the meeting this weekend, the boss thinks...
你以為是:這個周末(還沒有到)
老外解讀:上個周末(已經過去了)

This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:"the coming weekend"或"the weekend just passed"。

3.Consider/Check/soon/might/contact
這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

例如:
I will contact you tomorrow.
你以為是:你明天會寫email給他。
老外解讀:他期待你明天打電話給他。

除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:

I will send you an email to verify the status.(我會寫email和你核實狀況。)

這樣就不會有期待落差。
另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字眼:
較為模糊的用字:Contact(聯絡)、Soon(很快)、check(查)、consider(考慮)、indicate(指出)、appear, seem(似乎)、might, would, should, (可能、可以、應該)

更為精確的用字:call, write, visit(打電話、寫信、拜訪)、by Jan. 20(1月20號前)、confirm, verify(確認、核實)、evaluate, assess(評估)、say, state, write(說出、聲明、寫出)、is(是)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf