a big cheese 是好大一個起司?
主管竟然叫我 fire away!又是fire又是away…是被開除了嗎?

不要自己嚇自己~帶你秒懂7個容易讓人誤會的片語!有些片語意思不懂不要緊,最怕的是那些以為自己懂了,但是意思卻完全不一樣。今天一定要跟著VT小編認識這7個和職場相關的片語,讓你英文更上一層樓。

1.bring home the bacon 維持生計、養家糊口

這個說法源於16世紀的鄉村,那時候流行一種抓豬比賽,誰能抓到那隻豬就可以把牠帶回家,稱bring home the bacon。在那個年代,bacon泛指所有豬肉,是一般家庭都會吃的肉。現在所衍生出來的意思就變成「維持生計、養家糊口」了!

This is just a job for me to bring home the bacon.(這只是個可以讓我養家糊口的工作罷了。)

2.a big cheese 重要的人物

好大一個起 a big cheese其實和起司一點關係都沒有!他是指「有頭有臉的大人物」,通常這個人是公司的頭頭。

Mark Zuckerberg is the big cheese at Facebook.(馬克·佐伯格是臉書的老大。)

3.sweat blood 為工作忙碌、拚命工作

這個片語可以用中文的「血汗工廠」來做聯想會比較好記!所以sweat blood並不是真的流血了,而是指拚命的工作。和sweat blood有一樣的意思的還有sweat bullets,那為什麼會用bullets 呢?有個說法是bullets在形容很大的汗珠,所以sweat bullets字面上就就有流很多汗的意思。

Our team sweated blood/bullets to make this event possible.(這是我們團隊拼死拼活才促成的活動。)

4.behind the eight ball 陷入困境、處於劣勢

這個詞源於名為「八號球」的撞球比賽。除了八號球以外,其他的球要依號碼的順序來進洞。所以如果八號球擋住了下一顆要打進洞的球,難度便會提高,故引伸的意思為「陷入困境、處於劣勢」。

The drop in sales really put the company behind the eight ball.(低迷的業績讓公司陷入困境。)

5.ballpark (figure) 大略的(財務相關)數字

ballpark雖然中文翻譯為球場,但通常指的是大型的棒球場。而棒球比賽時都會預估當天現場人數,故ballpark figure所衍生出來的意思為「大略的數字、估計值」。在美國,有時候甚至連figure都會省略,變成ballpark單單一個字,但就和球場完全無關了。

Just give me a ballpark (figure) for our loss this season.(跟我說這一季大概會虧損多少。)

6.fire away 儘管問吧

如果主管對你說fire away,你真的不用太擔心!fire雖然有開除的意思,而away又有走開的意思,但fire away和叫你走人完全沒有關係。fire away的本意是發射、開槍的意味,但在職場上通常也不是這個意思。在這裡是「儘管提問」,而這樣的說法是希望讓氣氛輕鬆點。

If you have any questions, just fire away!(如果您有任何疑問就盡量問吧!)

7.play it by ear 見機行事、隨機應變

play it by ear原本是形容一個人對音樂很有天賦、很厲害,只要聽過或是憑著記憶就可以演奏出樂曲。衍生出來的意思就有現場發揮,而換成更中文更口語的說法就是「見機行事、隨機應變」。

I didn’t have time to prepare, so let’s just play it by ear.(我沒有時間準備,只好見機行事了。)

文:Candy Tsai
來源:LEO NetworkWonderopolis世界公民文化中心The Word Detective

※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載