Mary在貿易公司上班,她告訴外國老闆說要email報價單給海外客戶,老闆說了:
"Can you copy me that email as well?"

Mary以為是「請你也影印一份email給我」,奇怪,這年頭還有人要「影印郵件」。還問了同事才知道,原來copy不是影印,老闆是請她「CC」給他,意思是「寄信給客戶時請把我放在備份收件者」。

「CC、BCC」這類縮寫字你平常背單字不一定會背到,但是在商業溝通中,我們每天都在用,不只出現在發件軟體的欄位,它們其實也常常出現在英文溝通的環境中。曾經有學生說,第一次聽到老外說BCC,還以為他在說BBC英國國家廣播公司,差一點就鬧笑話,來看看CC和BCC怎麼用。

1.CC:備份寄送

CC代表英文的"carbon copy",「副本發送」的意思。發信時你會有一個「to」,主要的recipient(收件人),也有一些相關應該要知道這個訊息的人,我們會把這些人放在CC的欄位,這欄位英文叫做"CC line"或"CC field."。很多人在放CC欄位時候,有一種昭告的心理,例如,寄給客戶的信,同時也CC自己的主管,意思可能是「老闆,你交代的事我做了」,或者寄信抱怨某人,把對方的老闆也CC了,有「這事你老闆也知道了,你看著辦吧!」的味道。

請別人把你放在副本收件者,原先那一句就很實用:Can you copy me that email as well?

我們也常聽見老外用:Please copy me in on your email to Mr. White.(請把你給懷特先生的信也備份給我)

Copy sb in on sth這個片語一次串聯好幾個訊息,複雜的資訊卻也即簡單句型出現,要學習起來。台灣同學可能不熟,要多連續多唸幾次才能活用。

還有更簡化一點,CC當動詞:"Can you CC me that email?"

2.BCC:密件備份

除了CC之外,還有一個可以把副本收件隱藏起來的密件副本,BCC的B代表"blind",意思是「盲」、「瞎子」,當你讓CC "blind",就表示別人看不見了,這個意思很傳神。

BCC的用意是,不想讓收件者知道你同時把這封信寄給誰,有時候是基於隱私保護,有時候是複雜的職場政治:誰應該知道,誰應該不知道,或誰應該不知道誰知道。

這個縮寫字和CC用法一般,可以當動詞也可以當名詞:

Be sure to BCC me on every email you send to our clients.(每一封你送給客戶的信,都把我加在密件副本裡。)

He sent the email to me by using BCC.(他用密件副本寄這封郵件給我。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf