John下週要到海外出差,他告訴老師:"I will go to abroad on business next week."這句話有文法錯誤。雖然上學是go to school,去日本是go to Japan,但出國卻是"go aboard.",正確的說法是"I will go abroad on business next week."

「在國外」、「到國外」等,是副詞,不是名詞。為什麼是副詞呢?在英文裡,只要是相對的概念,就是副詞。相對概念像樓上、樓下,你如果在一樓,二樓就是樓上,你在三樓,二樓就是樓下,所以upstairs、downstairs都是副詞,go upstairs/go downstairs;come here/go there也是一般道理。Abroad也是,如果人在美國,台灣就是國外,人在台灣,美國就是國外。

1.我兒子仍住在國外。
(X)My son is living in the abroad.
(O)My son is living abroad.
既然是副詞,就不能和 in, to, at 這些介詞連用。住在國外用live abroad,在海外工作用work abroad。

2.我希望能找到一個海外工作。
(X)I would like to find an abroad job.
(O)I would like to find a job abroad.
由於是副詞,不是形容詞,所以不能用於名詞前面形容名詞。必要時可以放在名詞後。像出國一年可以a year abroad,海外旅行可以用a trip abroad。

3.He just came back from abroad.(他剛從國外回來。)

不是說abroad是副詞不能與介系詞連用嗎?凡規則必有例外,Abroad 之前雖不能用 in, to 之類的介詞,但是卻可以用介系詞 from,這時abroad是當名詞,異國、海外的意思。

我們來比較下面兩句abroad與from abroad有什麼不同:

Investments abroad set another record last year. (海外投資去年又創新高。)
Investments from abroad set another record last year. (來自海外的投資去年又創新高。)

Abroad、here/there、upstairs/downstairs這些字是副詞,還不難理解,有學生問,哪為什麼home也是副詞?Home是「家」其實是一個概念而不是一個實體的房子,家人在哪裡,家就在哪兒。所以回家是go home,中間沒有to。Home當然也可以當名詞,他在家可以用"He is home."Home當副詞,也可以用”He is at home.”Home當名詞。

有個片語集合了home和abroad,叫做"at home and abroad",意思是海內外。

She is famous at home and abroad.(她聞名國內外。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf