這兩個看似無關的字怎麼會搭在一起?我們請外籍顧問列出他覺得台灣人最常犯的英語錯誤,很多提出介系詞、過去式、單複數,其中有一份問卷讓大家眼睛一亮,有位英國籍老師寫道,他覺得台灣學生過度使用兩個字,一個是Study,另一個是forget。

先說study。很多人一談到「就讀」、「學習」,就聯想到Study。

例如,前幾年我到美國唸MBA。很多人會說:

(X)I studied MBA in the USA a few years ago.

Study可以是「就讀」或「攻讀」,但後面基本上是加一個學科或主題,例如:

He studied Chinese with me. (他跟我學中文)

MBA是一個學位,而不是學科,代表「Master of Business Administration」,商業管理碩士。如果要用study,要加介系詞 for,意思是讀某些東西以獲取MBA學位。

(O)studied for an MBA (degree) in the USA a few years ago.

攻讀某個學位,其實也很常用另一個動詞do。這個用法老外常用,但台灣人比較不熟,不妨記下來:

(O)I did an MBA in the USA a few years ago.

「你讀哪一所學校?」有人會直接問:

(X)What school did you study?
(X)What school did you attend?

讀哪所學校,其實用go to school最自然,直接用

(O)What school did you go to?

再來看forget。

「對不起,我把錢包忘在家裡了。」要表達這個意思,你可能會說:

(X)Sorry. I forgot my wallet at home.

相較之下老外比較重結果、事實導向,究竟是忘了還是其他原因不重要,只要說:

(O)Sorry. I left my wallet at home.

還有很多使用forgot的例子是,文法沒有多大問題,但卻過度使用,例如:

I forgot to call you.(我忘了要打電話給你。)

I forgot to lock the door.(我忘了鎖門。)

I forgot to bring the key.(我忘了帶鑰匙。)

I forgot to read the newspaper.(我忘了讀報紙。)

中文裡的「忘」很輕,英文裡的「忘」比較重,感受不那麼相當。

比如忘了讀報紙,除非當天非讀不可、卻又沒有讀,不然這樣說也就可以了:I didn't read the newspaper.

Study和forget,外籍老師選出這兩個字,讓大家覺得有趣的還有一點是,這兩個字正好就像台灣人學英文的寫照,努力讀,但讀過了就忘。怎麼克服這樣的難題呢?我們問了很多老師,答案出乎意料的簡單:把你看到的英文都唸出聲音,唸出來,讓study變成了practice,聽到自己的聲音,記憶就會深化。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf