「伊斯蘭國」(ISIS)在其網站上,放置了一段名為《No Respite》(不會停歇)的好萊塢式宣傳影片,聲稱將與美英俄等80個「反IS聯盟」國家繼續對抗,並且在旁白中嗆聲:bring it on(放馬過來)。台灣的國名與國旗也名列這80個國家其中。伊斯蘭國甫於11月中旬在巴黎製造了一百多人死亡的恐怖攻擊事件,這段影片引起台灣人民的擔憂,唯恐遭到波及,成為恐怖攻擊的目標。

片名中的respite讀作[ˋrɛspɪt],有「暫緩、暫緩執行、暫停」之意,它不算是個常用字,所以在多益測驗裡見到它的機率不高。

倒是該學一下"Bring it on"這個片語,它中文的意思就是「你出招吧!」或是「放馬過來吧!」、或「把你的看家本領使出來吧!」,言下之義是沒把對手看在眼裡。這句話可以幽默帶出,但也可用在挑釁對方來場「武力解決」。

據說bring it on的說法來自拳擊比賽,拳擊手會說"bring him on",意思是接受對手的挑戰。相同類似的說法還有Bring it!(出招吧!)、Bring them on!(放馬過來!),以及Bring your stuff!(亮出你的傢伙吧!)。

Bring it on上次登上國際舞台,是美國前總統小布希(George Bush)在2003年以挑釁的口氣向偷襲美軍的伊拉克民兵說Bring them on.,當時頗引發爭議。請注意,英文既然不是我們的母語,奉勸各位讀者在國際職場上,還是少用為妙!

伊斯蘭國的「bring it on」影片一出,許多國際媒體紛紛用以下字眼報導:「ISIS taunt America in a new video urging them to “bring it on”…」,句中的taunt是指用語言去挑釁、侮辱、嘲弄之意,英文的解釋是「try to make someone angry or upset by saying unkind things to them」,這與我們認知的「嗆聲」頗為接近。而國際媒體的該句即為「ISIS在新的影片中『嗆』美國,慫恿美國人放馬過來」。taunt一字,頗有「嗆聲」的味道!

《No Respite》影片一出,台灣的國旗國名與英美並列後,機場隨即開始加強警戒,登機前的安全檢查更加仔細,登機前的通關時間現在約需兩個半小時,內政部也開始加強檢核外籍人士抵台旅遊的申請,因此申請的等待時間將加長。如果你的外國客戶將來台或是離台,進出機場之際,你最好要告訴他們以下資訊:

1. Due to increased security measures, airlines have urged passengers bound for the US and Europe to arrive at the airport up to three hours prior to departure.(由於安檢措施提升,航空公司呼籲飛往美國與歐洲的旅客,起飛前3小時要抵達機場。)

security measures指「安檢措施」,prior to departure是指「起飛之前」。security、measures(方法、措施、手段)、片語prior to(在…以前)、departure(出發、離開)都是高頻的國際職場用字。