馬英九總統與習近平的世紀之會,《時代》(Time)雜誌看馬習會的不同角度,引起台灣媒體的報導。有句話說「在商言商」,而身為上班族的我們是「在國際職場,言職場英文」,來看看《時代》雜誌用了什麼樣的英文字眼評馬習會。

首先,《時代》雜誌對於兩岸的國家領導人分隔66年之後82秒的握手,這麼寫道:

The handshake was long, 82 seconds, almost awkwardly so, and the smiles were stretched too, for the cameras.

這句英文放so的位置與平常所見略有不同,簡言之,此句是「The handshake was so long that it was almost awkward.」,意思是「這個82秒的握手是如此的長,長到幾乎是難堪尷尬;笑容也是為攝影機而做出來的。」

awkward有「尷尬的、難堪的」之意。《時代》雜誌似乎對這一開始的82秒馬習之「握」,很有意見。

《時代》雜誌在評論馬習會這件事情上,說「會談總比打仗好。但是,在象徵意義之外,此次的馬習會是索然無味的,它只是一個里程碑而不是一個突破,因為它只在看過去而非現在或未來。」《時代》雜誌所說的「過去」是指20多年前的「92共識」(1992年)。里程碑與突破分別用了milestonebreakthrough,也都是好字,它這麼措詞:

It’s always better to talk than fight. Yet, beyond the show of symbolism, the summit was underwhelming — a milestone but not a breakthrough, because it was much more about the past than the present or future.

* summit [ˋsʌmɪt] (n.) 峰頂;高峰會

句中的underwhelming值得一學,它是指「沒有給人留下深刻印象的、索然無味的、平庸的」。「under-」當字首的時候,有「未…、不足、少於」之意。

既然在此學了索然無味的underwhelming,那一定要學一下多益測驗與國際職場的核心字彙overwhelming。「under-」是不足,而字首「over-」是「超過」,既知underwhelming是索然無味,所以可知overwhelming是「勢不可擋的、壓倒性的」。例句:

There was a contrast between his overwhelming guitar-playing and his underwhelming singing.(他那激昂的吉他演奏與淡而無味的歌曲演唱,有著一個反差。)

此外,"it was much more about the past than the present or future"之中,the present是指「現在」。present是多益測驗的高頻「多義字」,當名詞是「禮物」;當形容詞是「現在的」與「出席的、在現場的」,片語at present(現在)尤其重要;當動詞的present則是「提交、呈現、提出」。

繼上一次《經濟學人》雜誌(Economists)的"bumbler"之後,這次《時代》雜誌則是用了"cipher"一字來形容馬英九總統,而台灣的媒體紛紛以此字來報導,寫著cipher是「無用的人」。

cipher一字應該不是「無用的人」,而是「無足輕重的人」,英文的解釋是"someone who has no power or is of no importance",意思是沒有權力或重要性的人。cipher來自阿拉伯文,原義是阿拉伯數字的「0」,也就是「zero」。或許因為是0,因此衍伸為「無足輕重的人」。此外,因為0與數字有關,而密碼多由數字組成,所以cipher又有「密碼」之意。

His face-to-face with Xi put him in the spotlight, but, after the island’s elections for the presidency and legislature on Jan. 16, Ma will be a cipher.(馬與習近平的面對面會談雖然使馬在聚光燈下成為媒體的關注,但是明年的1月16日總統與立委選舉之後,馬將是無足輕重之人。)