在華航赴美的班機上,一名懷孕36週的台灣婦女產下女嬰。整件事情在該女遭美國移民局遣返之後,由原本動人的溫馨事件轉而成為事關非法移民與飛航安全的國際醜聞。正值美國總統大選起跑,民主、共和兩黨的候選人們也正為這個由非法移民所生,卻具有美國公民身份的定錨嬰兒(anchor baby)一詞,讓選戰更白熱化。

anchor baby定錨嬰兒

anchor baby(定錨嬰兒)一詞,據說是由現在的美國共和黨總統候選人傑布布希(Jeb Bush)開始引用;另一位共和黨總統候選人川普(Donald Trump)更表明在美國非法出生的孩子不應該獲得美國公民身分。

anchor baby中的"anchor"是指船隻停泊時,所使用的「錨」。而anchor baby指這些小孩是由非法移民所生,因為出生在美國,所以順理成章的成為美國公民之後,父母也就如船隻下錨般的在美國定居下來。部份人士對這個詞感到不舒服,覺得受到羞辱。如果你的外國客戶裡有美國人,不妨拿anchor baby當話題。請看以下例句:

Donald Trump, the frontrunner in the US Republican presidential primary race, referred to these babies as “anchor babies.”(川普,美國共和黨總統選舉初選的領先者,稱這些嬰兒為定錨嬰兒。)

* frontrunner [ˋfrʌntˋrʌnɚ] (n.) 領先者

anchor除了指船隻的「錨」之外,它另外還有一個特殊且只用在美國的用法:指新聞節目的「主播」,或是動詞的擔任主播。請看例句:

Annie Smith, the anchor of CNC’s Prime Time Alive, will retire next month.(CNC公司「黃金時段現場直播」新聞節目的主播Annie Smith,下個月要退休。)

His sister anchors the 7 o’clock evening news in Hong Kong.(他的姊姊在香港擔任7點晚間新聞的主播。)

如果你記住了anchor是「錨」與「主播」,不妨回憶一下「角、角度」的angle與「腳踝」的ankle。這三個字是喉頭音[k]、[g]的轉換字,腳踝的ankle因為在腳和腿形成一個angle(角),而anchor(錨)不就是鐵做的angle(角)嗎?

* anchor [ˋæŋkɚ] (n.) 錨、錨狀物
* angle [ˋæŋg!] (n.) 角、角度
* ankle [ˋæŋk!] (n.) 踝,足踝

controversy 爭議

懷孕九個月卻為了嬰兒得到美國籍而罔顧其他乘客,這種作法引發爭議。傑布布希和川普用「定錨嬰兒」來形容出生嬰兒,也引發爭議;「爭議」的英文字用controversy。