中國國家主席習近平十月下旬抵達英國,進行「國是訪問」(state visit),受到最「高規格」的接待。

習近平此次訪英之所以會受到如此高規格的接待,究其原因,還是因為中國帶去數百億英鎊的投資計畫(investment),其中尤以核電廠(nuclear power plant)與高速鐵路(high-speed rail project),最引人矚目。務實的英國不強調中國大陸的人權問題與網路駭客問題,而把「中、英貿易擺在第一」,國際間稱其為「put commerce with China first」。中、英雙方都說:

The visit is designed to strengthen economic ties between Britain and China -- including Chinese investment in the UK and commercial ties between the two countries.(這次訪問目的在強化中、英的經濟雙邊關係,包括中國在英國的投資與兩國的貿易合作。)

* investment [ɪnˋvɛstmənt] (n.) 投資
* commercial [kəˋmɝʃəl] (adj.) 商業的;(n.) 廣告

其中的investment與commercial可都是多益測驗的重要常用字彙!

日不落的大英帝國如此高規格的接待習近平,英文的「高規格」要怎麼說?

英國的「每日郵報」(Daily Mail)這麼寫:

Chinese president Xi Jinping has arrived in the UK as Britain rolled out the red carpet for the high-profile state visit.(中國領導人習近平抵達英國,英國鋪紅地毯高規格隆重接待國是訪問。)

紐西蘭媒體寫道:

Chinese President Xi Jinping is in Britain on a high-profile state visit.(中國領導人習近平在英國進行高規格的國是訪問。)

央視(CCTV)的國際頻道用的標題是:

President Xi to arrive in UK for high-profile state visit.(習領導人以高規格國是訪問抵達英國)

應該不難發現,以上三句在「高規格」上,都用了high profile。profile一字原是指人的「側面輪廓」或是「側影」。既是側影,有側面描繪之意,所以profile又有「概述、簡介」之意。profile又進一步衍申有「形象、印象」的意涵,在現今的新聞英語中,片語「high profile」是指「引人注目」,也就是我們本文討論的「高規格」,而keep a high profile則有「保持高調」之意。同理可推,「保持低調」就是keep a low profile。你是個低調的人嗎?請看例句:

The politician has a high profile in Tokyo.(這位政治人物在日本非常引人注目。)

This motor company now enjoys a high profile with its new sports car.(這家汽車公司目前以其新型跑車而備受矚目)

He was informed to keep a low profile in court.(他被告知在法庭裡要保持低調。)