1.愛教人發音

「是Apple不是ㄟ剖!」愛教人發音...留學生最常「糾正」台灣人的8件事,你也遇過嗎?

(1)友:你會買ㄟ剖的新手機嗎?
Friend: Will you buy Apple’s new phone?

留學生:ㄟ剖?是Apple
Overseas Students: A PO? It’s Apple.

(2)友:要不要一起去Cosco?
Friend: Wanna go to Cosco together?

留學生:喔!你是說Costco!(不耐煩)
Overseas Students: Oh you mean Costco!

(3)友:雷暴龍超X
Friend: LBJ is a beast!

留學生:雷暴龍是誰啊?
Overseas Students: WHO?

友:騎士隊啊!
Friend: #23 from the Cavaliers.

留學生:騎.....喔!你是說LeBron James
Overseas Students: Cav...Oh, you mean King of Flop.

2.抓翻譯差別

我知道有時候語言翻譯成另外一種語言會有點落差,但是...
Translation is never an easy job, but

Pinocchio(小木偶)翻譯成皮卡秋是哪招?
Pinocchio is not Pikachu.

這更扯
This is worse,

Sinister(凶兆)那個電影啊
“Sinister” the movie.

翻譯成凶兆(胸罩):双瘋(雙峰)
In Taiwan, it sounds like Bra: Boobs

我看是限制級馬上去看...結果是鬼片
so I ran to the theater, hoping to see some boobs. Bit then I saw ghosts.

3.突然秀英文

「是Apple不是ㄟ剖!」愛教人發音...留學生最常「糾正」台灣人的8件事,你也遇過嗎?

留學生電話中:都可以啊!看你要吃什麼...(咦~老外來了,Time to 秀挖ㄟ英文)
“It’s fine, whatever you wanna eat.”(Oh? A foreigner! Time to show my English.)

留學生:Oh, of course! We have to go to my favorite place, you know what I’m saying like. That place, MacDonald.(喔當然啊!一定要去我最愛的那家啊!麥當勞啊!)

老外:MacDonald’s? It’s McDonald’s, you retard.(麥當勞?麥當勞唸錯了阿呆~)

4.飆英文髒話

留學生:我現在超他fxxxxxx的生氣!