Maggie和她的外籍老師談到自己的飲食,講到這樣一句:

我很容易發胖。
(X) I am easy to get fat.

這句話不只是錯而已,她的老師特別提醒她” I am easy”不是個好用法。

「我很容易胖」、「我很容易感冒」、「我很容易相處」、「我很容易…..」這幾句中文最會誤導人講出中式英文。假如你用英文來說,會說成I am easy……那一定要好好讀這篇文章了。

來看看這幾句常聽見的句子,其實都有錯:

我冬天很容易感冒。
(X) I am easy to catch cold in winter.
他很容易就學好英文。
(X) He is easy to learn English well.

I am easy.”如果是單獨一句,有點像中文的「我都可以」、「我隨便」,有時候會讓人想入非非。熟的朋友之間當然也會用,例如,有人問你想去哪家餐廳:

A:想吃印度餐廳還是中國菜?
Shall we go to the ​Indian ​restaurant, or would you ​prefer ​Chinese ​food?
B:我都可以。
I'm easy.

Easy這個形容詞,其實並不常用來形容人,它較常用來形容事情。例如:

這不是件容易的事。
(O) It is not an easy job.

當句子的主詞是人,詞性或者結構就要做一點調整了。

我很容易變胖。
(O) I gain weight so easily.

把easy轉成副詞形容前面的動詞片語。變胖比較委婉的說法用gain weight。
我冬天容易感冒。
(O) I am liable to catch cold in winter.

“Be liable to”這個片語的意思就是「有….傾向」、「易於」,常用但因為少出現在台灣的教科書上,大家比較陌生。當然,這句也可以簡單地說”I easily catch cold in winter.”

他很容易就學好英文。
(O) It is easy for him to learn English.

中文說「他很容易學好很英文」,真正的解讀是「學好英文這件事」對他來說很容易,主詞學好英文太長,就用虛主詞it代替。或者,也可以換種說法:

English comes so easily to him.
學英文對他來說易如反掌。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf