Simon在銀行工作,有一天他想把一個老顧客介紹給同事,他就說了

"I'd like to introduce an old customer to you." (我想介紹個老顧客給你認識。)

「老朋友我們叫做old friend,老客戶應該就叫old customer吧!」他想。

其實不對,老客戶我們不叫做old customer。那個客戶聽他說"old customer",搞不好心裡嘀咕著,"I am not old."(我才不老呢!)

中文說老客戶或老顧客,真正的意思是經常光顧的客人,經常來、固定時間會來,英文有一個字regular,所以常客我們就用"regular customers",或者更簡單一點,就用regulars。

Regulars are the lifeblood of any restaurant business. (餐廳的生意基本是靠老主顧支持的。)

行銷上還有一個專有名詞叫做repeat customer rate,指的是回客率,repeat customer就是指會重覆消費的客人。所以repeat customer也是老顧客、回頭客,但它比較像行銷術語,我們不太會向人介紹說:He is our repeat customer.


那「老員工」英文怎麼說?有了前面的提醒,大家自然知道不是old staff。

我們講「老員工」並不是指他年紀大,而是指資深,工作了很久。老員工叫做senior staff。Senior這個字很實用,來看幾個例子:

William felt himself to be senior to all of us.(威廉認為自己比其他所有人資格都要老)

Mike was two years my senior at Yale. (麥克是耶魯大我兩屆的學長)

中文裡有「學長」或「學姐」,英文沒有這個說法,要表達學長姐就是用x years my senior,如果是學弟妹就把senior換成junior

有了這些例子,很多人就會想,那老同事最好不要用old colleague,要用former colleague? 或是ex-colleague?

謹慎一點的英國人不愛用former colleague或ex-colleague。因為colleague不只是同事,還隱含某種情誼。

league本來的意思就是聯盟,再加上一個字首co,合在一起,志同道合的人一起工作,叫做colleague。雖然不在一起工作,情份還在,用former和ex都有點像恩斷義絕的味道。老同事就用old colleague,當然了,這可以指前同事,也可以指在一起工作很久的同事。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf