在8月,幾個重要的國際股市都創下了近年來單日、單月最大跌幅的紀錄。投資人信心崩潰,造成全球性的股票拋售、狂賣。

你要能用英語與國際客戶討論這慘烈的8月全球股災!

sell-off 狂賣、拋售

英文裡,sell off是動詞片語的「賣掉」,而且是指廉價出售,但是加了中間連字號的sell-off卻成了名詞的「拋售、狂賣」。

除了sell-off,我們還看到國際媒體用a bruising August形容8月的慘烈。bruise本是「瘀青、傷痕」,一件事如果弄到全身瘀青又傷痕累累,肯定劇烈,所以形容詞bruising是指「十分激烈的」,而a bruising August也就是我們口語上說的:慘烈的、鼻青臉腫的8月。練習以下的對話:

A: Have you heard about that? The New York stock market dropped almost 500 points in the midst of a global sell-off.(你聽說了嗎?紐約股市在這一波全球狂賣中跌掉了近500點。)

B: Exactly. Most of the stock markets such as Shanghai, Hong Kong, and Tokyo suffered from a bruising August.(沒錯!大部份的股市,像是上海、香港、還有東京股市,遭逢了一個慘烈的8月。)

slowdown 減緩

被分析師形容為「股災」的8月全球股市,最大起因來自中國的經濟成長趨緩-所謂的slowing growth。英文裡,slow可當形容詞「慢的」,亦可當動詞的「使慢、放慢」。

我們看到媒體用slowing growth指「放慢下來的經濟成長」,例如「新數據顯示中國的工廠活動放緩。」可以這麼說:New data suggested that the Chinese factory activities have slowed.

但是更值得一學的是slowdown這個名詞,它就是指「減緩」,所以China’s economic slowdown即為「中國經濟上的放緩減速」。練習以下的對話:

A: The financial analysts have increasingly talked about slowing growth of China’s industry.(金融分析師越來越多討論著中國產業上的成長趨緩。)

B: That’s true. When China sneezes, the whole world catches a cold.(真的!中國一打噴嚏,全世界都傷風感冒。)