Kevin和一位美籍同事聊天,聊到自己一個人住在外面,就說:"I live outside." 美國同事聽來覺得很怪,心裡想,有房子幹嘛不住,還要住在外面?原來,中文的「住在外面」,指的是「不和家人住在一塊」或「不住在家」,但英文live outside是指住在房子外面,可能是住在庭院、陽台等戶外地方,意思大不相同。

要表達自己住,看講話情境,老外會直接說:

(O) I live by myself/on my own. (我自己住。)
(O) I moved out my parents’ house./ I don't live with my parents. (我沒和父母住一起。)

還有這句話老外也常用,可以學起來:
(O) I have my own place.(我有自己住的地方。)

如果收到簡訊,寫著:I'm outside now and will call you later.(我人在外面,稍晚回電。)這句話會令人產生錯誤期待。"I am outside",收訊的人會以為,你就在辦公室外面,可能在茶水間、洗手間,應該很快可以回到辦公室打電話給他。

outside和out的區別是:

如果你打電話找某人,他不在,秘書說"He is outside",意思是他人在辦公室外面,你可以期待他也許很快就回來;如果是"He is out",指他不在辦公室,出去了,可能是拜訪客戶、下班了都有可能。

再說清楚一點: