中文寫作裡有一個值得遵循的準則,叫作「言簡意賅」,意思是要鼓勵人們說話或寫文章時注重簡明扼要。在英文修辭學中也強調減少贅語(redundant words),用越短的句子表達出精準的語意,代表說話者的語言功力。

然而,有些句子裡的小字看似不重要,卻是一點兒也省不得!若是漏了這個字,整個意思就扭曲了,甚至好話變成壞話,例如:

原句:Debby is expecting you.(黛比在等您。)
省略:Debby is expecting. (黛比懷孕了。)
說明:expect一般多作及物動詞,表示「預計、期待」之意,例:The boss expects that we can finish this assignment by Friday.(老闆預期我們可以在周五前完成這項任務。) 但expecting用進行式時,卻有個獨特意思,那就是「期待寶寶的誕生」,也就是「懷孕中」的口語說法。所以例句的受詞you千萬不可省略,否則原意就完全走樣了。

原句:You’re being offensive. (你很積極。)
省略:You’re offensive. (你很討厭。)
說明:offensive有兩個常見的意思,一是「討厭的、冒犯的、無禮的」,後面常接to,例:What you had said was offensive to homosexuals.( 你所說的話冒犯了同性戀者。)