台北市自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長柯文哲飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。

英文的「失靈」要怎麼說?既是失靈,表示無法正常運作或運轉,最簡單說法就是用work這個動詞,而失靈則是用not working

You should check why the smoke alarm is not working.(你應該查一下為何煙霧警報器失靈了。)

至於「螺絲沒拴緊」應該不是指字面上的螺絲釘真沒拴緊,而應該是指「管理鬆散」,英文的說法是lax management,lax是指「馬馬虎虎的、不嚴格的、散漫的」。

The errors of shipment are due to lax management.(出貨的錯誤是由於管理鬆散。)

螺絲沒拴緊,則應上緊發條。「上緊發條」則可以用gear up這個動詞片語,gear是名詞的用具與裝備,而gear up是指把裝備用具帶上,表示「準備好要做事情」。

The basketball team is gearing up for the match this weekend.(籃球隊已經為本週末的比賽上緊發條。)

台北市長柯文哲著名的口頭禪之一「凡事都要按照SOP流程進行」,SOP指的是「標準作業流程」,代表的英文字是:

Standard Operation Procedure

SOP是人人都能朗朗上口的管理學名詞,其觀念在職場上普遍被運用,而這三個英文字恰巧也是多益測驗的核心字彙,所以藉由柯市長之口,我們來學一學這國際職場的常用字。

Standard

是指做為比較或評價之基礎的「標準、基準、水準」。我們最常聽到的「生活水準(或水平)」,英文是standard of living。此外,standard亦可以放在名詞的前面當形容詞使用,指的是「標準的」,例如美國的CNN(有線電視新聞網),裡面的主播說的都是字正腔圓、沒有南方或北方口音的standard English(標準英語)。

在國際職場上,不要把standard和degree兩字弄混淆了,standard是「標準、水準」,而degree是指「程度、等級」。

The quality of their latest TV model is not up to their usual standard.(他們的最新款電視沒有達到他們平常的水準。)