商場的口吻處處玄機,《經濟學人》上有一篇文章,談怎麼解讀英國人的修辭。例如,英國人說 "Very interesting",你以為是「真是有趣」,真正的意思是「我才不信!」 英國人如果說 "I'm sure it's my fault",你以為他認錯了,而他真正的意思卻是「你錯了,趕快道歉!」

這篇文章流傳了有一段時間,讀過的人都會心一笑,想到自己認識的某些老外,真是似曾相識呢!但更有趣的是這篇文章po出之後,網友們熱烈回應,跨文化溝通的幽默感,原來不只有英國人,每種語言有其迂迴的心腸。例如:

1.當加拿大人說"Sorry"

當美國人說I'm confused,你真以為他困惑嗎?別傻了,他是在罵你●●

【你以為是】"I apologize for stepping on you."(不好意思踩到你)
【他的意思】 "Get out of my way.”(別擋路)

2.當蘇格蘭人說"aye, right"

當美國人說I'm confused,你真以為他困惑嗎?別傻了,他是在罵你●●

【你以為是】He agrees with me. (他同意了)
【他的意思】No, wrong!(錯!)

3.當美國人說"I'm confused."

當美國人說I'm confused,你真以為他困惑嗎?別傻了,他是在罵你●●

【你以為是】"I should restate and clarify my point."(我應該再說一遍讓他懂)
【他的意思】"You're being idiotic."(你這白痴)