一個學生和他的老師說“I seldom speak English”,他其實想表達自己至今英文不夠好,原因是「我很少說英文。」這句話文法雖然對,但卻是很生硬的一句話。好幾個外籍同事都問過,為什麼台灣人這麼愛用seldom?原來seldom不是英國人、美國人的生活用字。

有一個英國人叫Christopher Winnon,足跡遍及亞洲,蒐集很多華人說英文的錯誤例句,這位文法專家出了一本書叫《88 Easy Ways to Instantly Improve Your English》。這本書的序文裡提到,華人學生常常不注意詞義的輕重,濫用某些單詞,例如seldom(很少)。母語是英文的人很少用seldom。

我很少有機會和外國人交談。一般人會直接說:
(X)I seldom have the chance to talk to a foreigner.

而老外可能會說:
(O)I don't get the chance to talk to a foreigner very often.

用not very often會比seldom自然很多。你也可以用hardly ever或rarely,這兩個字意思也是「很少」,它的出現機率其實比seldom高很多。你可以在英國國家語資料庫(British National Corpus)找到一個字出現的頻率,我們來比較這幾個副詞:

考試常考I “seldom” speak English,但其實老外平常不這麼講...