「green bean 不就是『綠豆』嗎?drawing room 一定是『畫室』吧?」、「這些字一看就知道是什麼了,很簡單啊!」小心!如果你真的這麼認為,就表示你被「假朋友」騙啦!

學習英文或從事翻譯的時候,最怕遇到 false friends 了!什麼是 false friends?語言學上稱為「同形異義詞」,指的是兩個不同語言中有些詞表面上非常相似,但是涵義卻不一樣。

有些英文單字或慣用語乍看之下似乎很容易找到對應的中文,讓我們以為自己知道是什麼意思,殊不知自己其實已經掉進陷阱裡了!下面列出五組中英文的「假朋友」,以後遇到它們可要小心別被騙啦!

1. green bean 綠豆(X四季豆(O

green bean表面上直譯是綠豆,實際上指的其實是「四季豆」,是大家最常弄錯的單字之一。那麼中文所說的綠豆,用英文應該怎麼說呢?答案是mung bean。到美國想煮綠豆湯的時候,可別跟人家說你想買 green bean 煮湯喔!(不然就只能喝四季豆湯了哈哈)

※小補充:英文也有 red bean 這個字,泛指顏色偏紅的豆子,如果是台灣或是日本料理中常用的那種紅豆,英文稱作azuki bean

2. pull one’s leg 扯後腿(X開玩笑(O

pull one’s leg的意思是「開玩笑、愚弄」,注意這句話的 leg 只能用單數,但如果是You’re pulling our/their legs(你在騙我們/他們)就可以用複數。

例句:Is that hot girl really your girl friend or are you pulling my leg?(那個正妹真的是你女朋友,還是你在鬧我?)

中文的「扯後腿」是拖累、阻礙的意思,英文可以用以下說法:

be a drag on sb/sth 拖累;成為的累贅

例句:Oh no, that lousy guy is on our team again? He was really a drag on our team last time.(噢不,那個糟糕的傢伙又跟我們同隊嗎?他上次根本就是我們隊伍的累贅。)

hold/keep sb/sth back 阻礙的發展

例句:His lack of English skills has held/kept him back in his career.(英文能力不足阻礙了他在事業上的發展。)