速食連鎖業的龍頭麥當勞(McDonald’s)驚傳要撤出台灣,消息一出,引起高度關注。原來,這是麥當勞總公司的全球重整計畫:在台的子公司要撤出台灣,經營權將易手,而350家直營店也將出售。所以,未來仍可吃到麥當勞叔叔製做的漢堡、雞塊與薯條。但是「麥當勞撤出台灣」的新聞,卻撼動了人心。

「撤出」的英文要怎麼說? 試試看這三種用法:

1. withdraw

withdraw有「撤退、撤離」之意,例如軍隊的撤退。它也有「提取、收回」的意思,例如在銀行提領現金,也用withdraw。至於「撤出台灣」,應該是退出市場與停止提供服務的綜合意涵。動詞的withdraw與其名詞withdrawal可都是多益測驗(www.toeic.com.tw)的核心字彙!

例句:

McDonald's confirmed that the company is seeking to change its operational strategy, but will not be withdrawing from the Taiwan market.(麥當勞公司證實該公司正在尋求營運上的改變,但不會撤出台灣市場。)

I would like to withdraw ten thousand US dollars, please.(麻煩你,我要提領美金一萬元。)

2. exit

在大樓的消防設備檢查項目中,逃生「出口」是最重要的。如果你注意到出口處的標示上,都有一個「Exit」的字樣,它就是「出口、通道」之意。但是此字也可以當動詞,指的是「離開、離去、退出」。這次傳說中的麥當勞「撤出」台灣,我們也會在報導中看到exit的使用。

例句:

McDonald’s said in a statement that it is not exiting Taiwanese market.(麥當勞在聲明中說,該公司不會撤出台灣市場。)

There is an emergency exit on each floor of the laboratory.(在實驗室的每個樓層,都有緊急出口。)

3. pull out

要把門「推開」是push,把門「拉開」則是用pull。片語pull out有「拉出、拔出」,但也有「退出、脫離」之意。這次的麥當勞「撤出」台灣的相關報導中,也看得到pull out的使用。