南韓的MERS,已造成10餘人死亡,數千人隔離。世界高度矚目,亞洲鄰國由於昔日SARS的惡夢,對此次MERS更是高度警戒。台灣疾管局發布,將南韓全境均列第二級警示(Alert)。桃園機場10日起,集中管理檢疫來自韓國的入境航班,旅客將統一由最靠近篩檢站的入境室入境,與其他國家入境旅客區隔。

如果你有韓國客戶即將來台參訪,你需要告訴他們抵台後,在機場將走特殊通道的以下資訊:

Passengers flying in from South Korea will be entering Taiwan at six selective gates, which are located close to the examination counter at Taoyuan International Airport.(自南韓飛航入境的旅客將由六個經過篩選的登機門進入台灣,它們位於靠近桃園國際機場發燒檢查站的地點。)

●selective [səˋlɛktɪv] (a.) 經過選擇的 ; 有選擇性的
close [klos] (a.) 接近的
examination counter (n.) 檢查櫃台、檢查站

目前每天有14航班,約2,000名的南韓籍旅客進入台灣。為防範MERS入侵,所有來自南韓的入境班機集中管理,統一安排停放最靠近疾病管制署發燒篩檢站的停機坪,讓旅客下機後很快由6座入境室入境,並進入檢疫點,與其他國家入境旅客區隔;避免入境步行距離過長,沿途接觸其他人的潛在傳染風險。我們不妨引用媒體的報導,作為佐證:

Officials said that around 14 flights from South Korea land in the airport every day, with around 2,000 passengers entering the country. For preventative measures, six gates isolated from others have been selected for these passengers.(官員表示,每天有約14班次自南韓的航班降落機場,將近2,000名旅客進入國門。為採防護措施,已為這些旅客選擇了六個入境門,以隔離其他旅客。)

land [lænd] (v.) 使登陸;使降落
preventative measure (n.) 預防措施、防護措施
isolate [ˋaɪs!et] (v.) 使孤立;使脫離

上句中的isolate是「隔離」,但是此次南韓傳染的MERS,真正進行醫院裡的「檢疫隔離」則是要用quarantine,讀作[ˋkwɔrən͵tin],它也是目前國際媒體上因MERS疫情而曝光度極高的字彙。

quarantine [ˋkwɔrən͵tin] (n./v.) 檢疫隔離

例句:

A second South Korean clinic has been forced to close, with staff, patients and visitors sent into quarantine.(已有第二家南韓的診所被迫關閉,診所員工、病人、以及訪客都被送往隔離)