他超 man,穿著很 fashion,個性很 high 又不會太 social。這門課 loading 很重,作業多到實在太 over 了......

覺得中英夾雜好像很厲害,但原來這些都是錯誤的用法!用英文對話千萬別犯這些口說錯誤:

1. no mind

A: 抱歉,我忘了帶你要的檔案!
B: No mind 啦,明天再給我就好。→ No mind, just give it to me tomorrow.(X)

你也常用 no mind 來當「沒關係」使用嗎?No 後面不能接原形動詞,所以這句文法是錯的!那該如何表達「沒關係」呢?

Never mind. (沒關係。)
No biggie. (沒什麼大不了。)
Nah, it’s fine. (哎呀沒事的。)
Don’t worry. (別擔心。)

※補充:Never mind 也是「算了」的意思,使用的時候注意你講的語氣,以免失禮!

2. loading

A: 你怎麼看起來這麼累?
B: 我這個月工作 loading 超級重!→ My job’s loading this month is super heavy!(X)

為什麼這個錯呢?因為 load 加上 ing 並沒有「工作量」的意思,正確說法應該是 workload。所以這句話正確的英文應該是:I have an incredibly heavy workload this month.

3. over

A: 我昨天花了五萬塊買衣服。
B: 你太 over 了吧!→ You’re too over!(X)

雖然中文可以說「太超過了!」但英文的 over 沒有這樣的意思。要形容一個人或是一個狀況很荒謬,太超過了,要用的是 over the top 或是 ridiculous,所以正確英文說法是:

That’s so over the top. (太超過了!)
That’s ridiculous! (太荒謬了! )