「你不能早一點到嗎?」「可以啊,不要生氣嘛。」「我沒有生氣啊…」平時對話中,你是否曾常常被人誤以為生氣了。 但,你其實只是在提醒對方,甚至是在釋放善意?

造成這種誤解,往往與表達時的用語和口氣有關。英文裡有些看似平常的句子,就算心平氣和地講,也可能讓人誤以為說者情緒不佳,所以在脫口而出之前,請務必多加留心。以下有三個例子:

I know that.
(你以為是)我知道了。
(對方聽成)別囉嗦了。

想要表達「同意、附和」時,可以用I see。用I know會讓人覺得你這個人跟你說什麼你都說自己知道。 加了一個that,只說一次還好,若多說幾次,會讓對方以為你在表達「我早就知道了」,隱含不耐煩的味道。

例:Sarah keeps reminding me to hand in the proposal by Friday. I know that.(莎拉不停地提醒我要在週五前交出提案,我早就知道了。)潛台詞:可以請莎拉不要再囉唆了嗎?

What were you thinking?
(你以為是) 你剛才在想什麼?
(對方聽成) 你到底怎麼想的?

問對方「在想什麼、想法為何」,應該說what were you thinking about,少了about,會比較接近「你到底怎麼想的?!」,含有否定與批判的意味。

例:What were you thinking?The boss is your father’s friend and you resigned without warning!(你到底怎麼想的?公司老闆是你父親的朋友,而你竟然無預警地辭職!)

Would you mind opening that door?
(你以為是) 可以請你打開那扇門嗎?
(對方聽成) 開一下那扇門,不行嗎?

學校學到Would you mind…的句型是教我們禮貌的用法。 但在請求一些舉手之勞時,這種過分客氣的句型,反而會給人一種指使、嚴厲的感覺,建議改用Could you或Would you即可。

例:Would you mind closing that window?Didn’t you see the rain coming in?( 關一下那扇窗行不行?沒看見雨水一直進來嗎?)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf