我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子: "Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。)或類似句子: "Thanks for your kindly help." (謝謝別人好意幫忙。) 這兩句都有文法的小錯誤,但很多人說,聽起來很順,很多人都這樣寫。問題是,英文是母語的老外多半不這麼寫的。

為什麼不呢?首先,kindly可當副詞,真要形容名詞reminder,英文裡有一個常用的搭配,叫做friendly reminder:" Thanks for your friendly reminder."

如果審慎一點,你也許去查字典,發現kindly也可以當形容詞。要了解kindly,我們先從kind說起。kind當形容詞,指的是「和藹的,溫和的,爽快的」,代表對其他人一種親切,是一種人格特質。而kindly當形容詞時,多半是指長對幼、強對弱或地位高對低的人的「厚道」、「仁慈」或「慈祥」,有humane(仁厚)和sympathetic(有同情心的)之意。 如: kindly affections, words, actions。也有agreeable/pleasant「愉悅的」意思,如a kindly breeze (怡人的微風)。

我們來看看幾個句子:
(X)Our manager is very kindly to us.
(O)Our manager is very kind to us.
kind當形容詞用,形容manager是個和善之人。

(X)Mr. Johnson also very kind allowed us to hold the conference in his office.
(O)Mr. Johnson also very kindly allowed us to hold the conference in his office.
Johnson先生還非常好意地讓我們用他的辦公室開會。這裡的kindly有"agreeable",很樂意的意思。

回到我們最開始的提醒,謝謝別人善意提醒,你可以說:
(O)Thanks for your kind reminder.
(O)Thanks for your friendly reminder.

Kindly當副詞時,可以用來緩和口氣, 例如:
(O)Kindly respond before Friday.(請在周五前回覆。)
(O)Kindly let me know by today.(請於今日前讓我知道。)
這個kindly就等於please,讓對方不覺得你在發號施令,很客氣,有禮貌。

單獨使用kindly或please都可以,但如果併用,就畫蛇添足了:
(X)Please kindly let me know by today.

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf