Kiss & Ride:親一下就走? 高鐵站外面「臨停接送區」的告示牌,英文標示為「Kiss and Ride」,這個告示曾經掀起網路上激烈辯論,很多住在英語系國家半輩子的人都說沒聽過「Kiss and Ride」,這個到底適不適合出現在這兒?

今年初BBC剛好就有篇報導「'Kiss and ride' sign erected at Preston train station」,站長說:「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and ride,親一下就走。

語言是與時俱進且包容創意的,「親一下就走」展現西方社會的幽默。但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法,國外朋友沒見過也不必大驚小怪。臨停接送區最常見的用法是「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」,很正統,當然就沒這麼會心一笑了。

還有哪些英文告示可能讓你想了半天後會心一笑,或仍摸不著頭緒?試看以下四例:

Single Concession
單身讓步(X)
優待票價(O)

天哪,走在路上還要考慮自己是否單身?concession是「讓步」的意思,引申用來表示給予搭乘者優待票價。Single Concession是指單程的優惠票,而不是指對單身人士讓步喔!相當於中文的「優待票價」。

Diamond Lane
鑽石車道(X)
高乘載車道(O)

正式標示是High-occupancy Vehicle Lane(HOV lane)。指專供乘載至少兩人以上車子所行駛的車道,因車道入口處有菱形符號,故又叫做「鑽石車道」。中文標示是「高乘載車道」。

Park and Ride
又停又走(X)
停車轉乘區(O)

要求把車停在市郊,乘客改換大眾運輸工具進入市區,以減少市區行車量,亦作 「Incentive Parking」。中文叫做「停車轉乘區」。

Humped Zebra Crossing
駝背斑馬線(X)
行人穿越道(O)

「行人穿越道」的正式用語是Crosswalk,但英國與台灣一樣都有所謂的「斑馬線」,所以就出現了「凸起的斑馬十字路口」這樣的告示。 這個告示指的是「行人穿越道」。

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf