念起來很順的句子不一定是對的。那是因為我們太依賴直覺脫口而出。說到查字典,就用check the dictionary,問專案進度,就直譯What’s the progress?聽不懂CNN,說 I can’t hear CNN。想當然爾這些英文,其實不是這麼說的。請拿一本筆記本,只要遇到不是這麼說的,就寫下來,反覆閱讀自己的筆記,不斷地發現還有哪一些「原來不是這樣說」的英文,想辦法讓自己下一次說對。一起來看幾個經典錯誤例子:

要是你對這個問題不清楚, 請查字典。
(中式)If don’t know the problem, check/look up a dictionary, please.
(正確)If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
(正確)If you have no idea about it, look it up in a dictionary, please.

很多人看到查詢,就想到check,查字典就是check the dictionary。後來學了查字典要用look up,就以為查字典是look up the dictionary。 這些都不正確。「查字典」英文裡可以這麼說:

Consult the dictionary
Consult是顧問、詢問、請教的意思,直接加dictionary。

look up the word in the dictionary
查字典其實是在字典裡查某個特定的字,不是真去檢查字典,所以用look up OOO in the dictionary