Alex向國外客戶作完專案簡報後,對方問了一句:「Who do you report to?」Alex不假思索地回答:「No one else, just you.」只見客戶拿起Alex的名片看了又看,滿臉的困惑…。

原來,「Who do you report to?」不是問:「你跟誰報告」;而是問:「你的主管是誰?」

有些英文句子看似不難,卻很容易讓人搞錯意思,以下三句話就是經典例子:

Q:Who do you report to?
A:
(X)For this project, no one.
(O)I report to Ms. Helen Chang,

report…to是「向…報告」的意思。 由於下屬需要向主管報告工作,故who do you report to是詢問「你的主管是誰」,而非字面上的「你向誰提出報告」。如果直接問 Who is your boss? 聽起來太直接,像要找碴似的。

而 Who do you report to? 當中的「who」正規文法應用「Whom」,但老美口語上較常用Who,聽起來更自然。

【附加說明】「你向誰提出報告」的正確問法是:Who do you submit your reports to?

Q:May I call on you tomorrow?
A:
(X)Sure. Please call my office.
(O)Sure. Let’s meet at my office.

「打電話」是call,call on則是一個常見片語,意謂「拜訪」,所以may I call on you tomorrow是在問「我明天可否去拜訪你」,而不是「我明天可否打電話給你」。

【附加說明】「我明天可否打電話給你」的正確問法是:May I call you tomorrow?

A:You are not responsible…
B:
(X)How can you say that? I am a responsible person!
(O)Thank you for saying that.

you are not responsible可能是在罵「你沒有責任感」,也可能是在安慰「不是你的錯」,兩者天差地遠,要視前後文而定。

【附加說明】要明確表達「你沒有責任感」,可以說:You are lacking in responsibility.

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf