根據英美人士的職場專家表示,actually一字現在已成了有損說話者可信度的字,他們建議立刻停止使用此字!如果你要參加外商公司的英語面試,或是用英語做簡報,或是參加英語會議討論,可要注意這個資訊!

actually這個字一般人用在表示「事實上」、「實際上」或是「確實上」,或許是它被使用的太浮濫而成為口頭禪,在談話的過程中動不動就來一句,會被認為「為什麼要加個actually?」,在經驗老道的聽者心中會問「你是不是在隱瞞什麼?」,甚至是「你有沒有可能騙人?」職場專家(註)舉了一例:How many customers are using the platform?(有多少顧客使用這個平台),當答案是「We actually have over 100 companies.(我們實際上有超過100家公司。)」的時候,職場老手會在心中產生一個疑問:「為什麼你要加個actually?」

actually來自actual,它們的字根是「act」,是「做、動作」,既是做了,表示「發生、存在」,所以它是指實際發生的事(what really happened),或是真有的事(what is really true)一般人的誤用actually是在答非所問的情況下用actually,或是在每句話中有如發語詞一般的都加上actually,這會使這個字的強度或你所述事情的可信度打折扣。

例如,當一位人事經理用英語面試新人時問:What is your career plan?(你的職涯規劃是什麼?),應徵者回答:Actually, I hope to learn in the marketing department.(我希望在行銷部裡學習。)

此新人尚未受聘,actually不會是指實際發生的事,所以他的actually只是發語詞或口頭禪,稱得上是贅語。或許回答:I’ve just graduated from college, so I hope to learn in the marketing department.(我大學剛畢業,希望多學習。)比較務實。

一如職場專家所言,要不就是從此少用actually,不然就是把它用對,例如說:I need to talk to the manager that actually made the decision.(我需要與確實做此決策的經理談一談。)或是用在補充你認為是事實的情況,例如:She is actually very helpful in this construction project.(在這個建案上,她事實上幫了很大的忙。)

actually與我們熟知的in fact(事實上),用法非常接近。有趣的是,in fact原本的說法是in actual fact。fact是「事實」,所以actually與in fact出現的情境多半都是在強調事實,或是釐清真正的實際狀況。例如: