Bob和國外經銷商簡報完要送客時說了一句:I will show you the door. 只見客戶愣了一愣…這句話哪裡說錯了嗎?

你以為是「我送你到門口。」但其實是我想請你滾蛋。

這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)

送客正解:I will show you to the door. 或 I will walk you out.

我們一起來看經常出現在職場,讓人尷尬的英語錯誤。

場景:面試

新鮮人的人生第一場面試,鼓起勇氣向面試官推銷自己:I am a confidence man. 你以為是「我是個有自信的人。」但其實是:我是個騙子。

confidence是自信、信任,但confidence man專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最終我們發現他是個騙子。)

有自信的人應該說:I am confident.

場景:午餐

午餐時間一到,準備登高一呼,邀大家一塊到小吃店,一開口 Were you out to lunch? 你以為是「你去吃午餐了嗎?」,但其實是你瘋了嗎?

out to lunch是一個俚語,指的是瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。例:Wow, my boss is out to lunch.

問別人吃飽沒:Did you eat yet?

場景:會議桌

隔著會議桌,正反兩方熱烈激辯新投資案的利與弊,這時突然出現一句:What is your meaning? 你以為是「你的意思是什麼?」但其實是你在這裡有意義嗎?

感覺是在諷刺對方沒有存在的必要,太過分。「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean比較常作動詞。例:What does this word mean in English?

想請別人再解釋一遍他的意思:What do you mean?

好英文藏在細節裡,還有太多英文說不出口:http://goo.gl/5eIOmf