某位學員年後向老闆提出辭呈後,描述老闆不悅的情形,說「My boss faced off immediately」。這句話講給老中聽了會心一笑,而外籍老師聽了卻一頭霧水。

吳宇森導演入主好萊塢的代表作「Face off」,在台灣上映時,中文片名叫《變臉》。 由於劇情驚爆點在於兩大男主角以醫學科技互換臉孔,英文取了「face off」,既有實質上的「變臉」,又有「面對面對決」的意思,可說是一語雙關、神來之筆。

然而,很多人入戲太深,自此以後以為「face off」就是「拿掉臉」或「翻臉」的意思。其實英文慣用語「face off」代表的是「對決、對抗」之意。

1、「Face off」 對決 、對抗

The two players will face off in the following competition.(這兩位選手將在這一場比賽中對決。)
Jimmy and his supervisor had a face off; then he was laid off.(吉米和主管對抗,結果被解雇了。)

所以說,若是光看電影中文片名來學英文,很可能會搞出大烏龍。再舉一個例子:

2、「Far and away」無疑的

當年的銀色夫妻檔湯姆克魯斯與妮可基嫚攜手演出的史詩愛情鉅片,中文片名為《遠離家園》。 劇情描述兩人離開家鄉、橫越大西洋,並前進西部拓荒的歷程,配合「far」(遠)和「away」(離開),譯作《遠離家園》既貼切又巧妙。

正因如此,回想一下,你是否一看到句子裡有「far and away」一詞,就直接以「遠離」帶過,沒有注意到它其實是「無疑的」意思?

If you ask me, I will say: this is far and away the best choice.(如果你問我,我會說:這無疑是最佳選擇。)
Stainless steel 316 grade is far and away the best material for tableware.(編號316的不鏽鋼無疑是用作餐具的最好材質。)

3、「The whole nine yards」為達目的竭盡全力

比較不會造成上述「永久性」誤會的電影片名,像是「The whole nine yards」《殺手不眨眼》。但觀眾很可能會一直在劇情中找尋「nine yards」(九碼),以為這個長度必定是此片的關鍵點。

然而,「the whole nine yards」卻是一個習慣用語,意思是「為了達到某一目的而竭盡全力」。

As many as 300 manufacturers are attending the computer show, in order to draw clients, all of them are going the whole nine yards.(多達三百家廠商參加這次的電腦展,家家都竭盡全力吸引顧客。)
I really need this job, and will go the whole nine yards to get it!(我真的很需要這份工作。我會全力以赴!)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf