在商場上,尤其作為決策人士,我們常常主動或被迫考慮是否採取某項行動,或者要在兩個以上的方案中作抉擇,因此,權衡利弊得失便成了家常便飯。「利大於弊」英文該怎麼說呢?可別學網友kuso 說成「Z > B」,否則老外肯定一頭霧水!

正確答案是:The advantages outweigh the disadvantages(好處比壞處更重要)

outweigh 是及物動詞,意指「比…更重要、比…更有價值」。
例:From my point of view, the advantages of launching controls over foreign currencies outweigh their disadvantages.(我認為,管制外匯的好處超過壞處。)

除了上述兩個常見用法外,再來學學以下幾個慣用語:

A saving grace(可取之處)
例:This marketing campaign didn’t help the sales at all, but it has a saving grace: it promoted the brand name.(這個行銷活動對銷售一點幫助也沒有,但它有個可取之處:打響品牌名號。)

Choose the lesser of two evils(兩害相權取其輕)
例:I know both plans have disadvantages, but we have no other alternative. We may just choose the lesser of two evils.(我知道兩個計劃都有缺點,但我們沒有其他方案了,只能兩害相權取其輕。)

Penny wise and pound foolish(揀了芝麻,丟了西瓜)
例:You think you can get more discount by buying more. But actually you are just penny wise and pound foolish.(你以為可以藉由多買一些來取得更多折扣,但事實上你是揀了芝麻丟了西瓜。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf