有些字眼一出現在金融或投資的版面,馬上就逗得人們笑逐顏開,像中文裡的「景氣回春」、「利多浮現」與「荷包滿滿」。我們來看看金融市場裡,哪些英文字眼一出現,會讓人眼睛一亮。

1、A going concern(獲利企業)

Concern 我們一般熟悉的解釋是關心、關注,它還有一個意思是,是「商行,企業」;go指「上漲、增長」。A going concern是指「生意興隆的業務;發展中的事業」。

A: What’s your overseas branch factory going?(你海外的分廠進展如何?)
B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern.(開始不太理想,直到兩年以後才開始獲利。)

2、Green shoots(春燕到)

景氣回春國內媒體用「春燕」來代表,老外則是用「green shoots」(綠色嫩芽),也就是以譬喻的方式說明經濟復甦跡象逐漸冒出頭了。

After studying all the data, the researcher reports that the "green shoots" of the economic spring are appearing.(研究過所有資料之後,研究員指出經濟回春的跡象已經出現。)

3、A huge boon(大利多)

Boon 原意指「恩惠、有利的事」,金融報導中則多譯為「利多」。

The government is planning to build a framework for a stable economic future, which is a huge boon to the job market.(政府正計畫建立一個確保經濟穩定發展的機制,這對就業市場而言是一大利多。)

4、Make a killing(賺翻了)

比起平淡的 make money(賺錢),make a killing 是指不費吹灰之力地「大賺一筆」!

John wanted to make a killing on Wall Street, but it didn’t work out.(約翰想在華爾街大賺一筆,但事與願違。)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf