新當選台北市長的柯文哲先生堪稱2014年台灣政壇最風雲的人物,密切關注柯P動向報導的民眾,應該會發現他有個口頭禪:「嗡嗡嗡」。這是什麼意思呢?其實重點在於兒歌《小蜜蜂》裡的那一句:「大家一起勤做工」,也就是敦促同仁趕緊努力工作的意思。在英文慣用語中,哪個說法最貼切呢?

答案是:「Work like a plow horse」。plow是指耕田的用具「犁」,中文直譯是「像犁田的馬一樣工作」,引申為「馬不停蹄地工作」。例:In order to afford my living expenses, I work like a plow horse every day.(為了負擔生活開支,我每天馬不停蹄地工作。)

而經常馬不停蹄工作的人,往往就是人們眼中的「工作狂」,在英文慣用語中,最常用「a glutton for work」來代表。glutton指的是「對某事極端入迷的人」。例:My boss is a glutton for work. He works fourteen hours a day.(我的老板是個工作狂,他一天工作14小時。)

不過,a glutton for work在語義上並不那麼正面,若你想要以欣賞、讚美的角度來稱許一位「工作狂」,不妨說對方是「a ball of fire」。a ball of fire在字典中譯作「精力充沛熱情洋溢的人」,當它用在工作態度的描述時,可以解釋為「幹勁十足」。例:My colleague Allen is a ball of fire. He loves his job, and always looks for more things to do.(我的同事艾倫是個幹勁十足的人,他熱愛工作,總是會找更多事情來做。)

英文藏在細節裡,還有太多英文說不出口