一個學生離開了外商銀行人人羨慕的工作,問他為什麼離職,他說:My boss let me work overtime all the time.

老闆讓他加班加個不停,終於受不了。這個let用錯了。Let和make在中文裡的解釋都叫做「讓」,是錯誤率很高的一個字。瞭解其中隱涵的差異,我們先來看一個quote:

“Winner's make it happen ; Losers let it happen .”

這句名語是學英文的經典,一眼可以出make和let的差別。兩者都是讓,但make是「要使力」,想辦法創造時勢,想辦法讓事情發生,而let是「不使力」的讓,被動地等待事情發生。

你仔細觀察一下辦公室裡的同事,其實很容易就看出誰是make it happen、誰是let it happen的人。我們就稱之為let型和make型的人吧。舉例來說,Let型的人告訴你剛有某人打電話來,你問:「他說了什麼?」他多半會回答:「他沒說。」

問題其實不在於「他沒說」,而在「你沒問」。

Let型的人常常掛在口頭上的話是:
1、We cannot help it. The economy is in a bad way.(沒辦法,外面景氣很糟。)
2、It happens.(有時就這樣啊!)
3、They just left.(他們就走了啊!)

對make it happen的口頭禪可能是Yes!.,可能是you never know,看個對話例句:

A:We're so behind that we'll never catch up!(我們已經落後這麽多了,我們不可能追上的了!)
B:You never know. We still have two more days.(難說,我們還有兩天可以拼。)

Make和let字義上那麼接近的字,會延展成完全相反方向的人生。用在學英文的例子尤其明顯:

make it happen的人會想盡辦法改變現狀,用對方法、持之以恆;
let it happen的人會安慰自己,就這樣吧!反正爛英文也不是一天兩天的事。

Let是我們的comfort zone(舒適圈)。我們想做什麼,別人就讓我們做,這叫做let:

我想哭,你就讓我哭,叫做You let me cry.(想哭就哭)
你做了一件事讓我傷心,這就不是let me cry,而是You made me cry.(把人弄哭)

剛寫完這篇稿子,就看到一個let it happen活生生的例子。到餐廳吃飯的不經意看到:客人沒等帶位,自己走到隨意的位子就坐了下來。「不是跟你說要帶位嗎?那區還沒有開始。」餐廳老闆和服務生說,講得很小聲,但我還是聽到年輕的服務生嘟噥:「他們自己就走到那裡去了啊!」

我們的年輕人,真的需要多一點make少一點let。

英文藏在細節裡,還有太多英文說不出口