聖誕節來了!如果你要向國際職場上的外國客戶說:「我們祝您有一個愉快的聖誕節!」英文最標準的說法是:We wish you a merry Christmas!

可別小看這一句聖誕節的問候句,很多人都寫錯或說錯,原因在於wish這個字。wish雖然是我們熟知的「但願、希望」,但是它在「但願、希望」的字義上,與「假設語氣」有關;如果要表示諸如聖誕快樂、新年快樂、或是旅途愉快的「祝福」時,用法要小心!

表示「祝福」的時候,wish的後面要接兩個名詞或代名詞作其受詞,例如祝聖誕節快樂,後接的名詞或代名詞分別是(1)you與(2)a merry Christmas!至於下列的用法都是誤用:

We wish you have a merry Christmas! - (X) (多了have)

We wish you will have a merry Christmas! - (X)(多了will have)

We wish you may have a merry Christmas! - (X) (多了may have)

We wish you to a merry Christmas! - (X)(多了to)

We wish you to have a merry Christmas! - (X)(多了to have)

We hope you a merry Christmas! - (X)(把wish誤用成hope;wish在此是祝福,但hope是希望)

有趣的是,如果有人又把have與had的時態搞混,寫出以下的句子時,wish成了有假設語氣的「但願」,假設語氣是與事實相反的,所以以下該句成了「我但願你有一個愉快的聖誕節(但事實上你沒有!);收到這句祝福的外國客戶大概會哭笑不得:

We wish you had a merry Christmas! - (X)

所以囉,祝別人旅途愉快是I wish you a pleasant trip.,而祝別人玩得盡興是I wish you a good time.,祝別人新年快樂是I wish you a happy New Year.。記住,wish在表示「祝福」時,後面要接兩個名詞或代名詞作其受詞!

Christmas現在已經是一個國際性的歡樂節慶,尤其在商業氣息的驅使下,聖誕節不再僅限於基督教或天主教。在這個國際職場上,我們要能夠在這個特殊的日子前後,用英文說上幾句應景的話語。