字幕組的成員極少有專業的翻譯背景,為熱門影劇翻譯字幕可能是他們的愛好,為此他們投入了巨大的熱情和精力,並在網路上形成了獨特的字幕組文化,為各國之間的文化交流架起了橋樑,字幕網站射手網關閉後,字幕組的版權問題再度引發關注,這些業餘翻譯愛好者們又該何處何從?

因志趣而生的字幕組

2000年前後隨著網路的普及,各國的影片可以繞過電視臺和發行商在網路上傳播分享,一些網友自發地為國外的影片配上本國語言字幕,對相同影片內容感興趣的業餘翻譯者很快聚集在一起,相互分享討論,形成了最早的字幕組;2002年將日文、韓文、英文翻譯成中文的網路字幕組逐漸形成,最開始是一些大學生組成的字幕組,包括翻譯動漫的KTKJ、DMHY、POPGO;翻譯電影的NEW MOVIE;翻譯日韓劇的日菁、韓娛家園、猪猪;美劇字幕論壇F6也産生了YYeTs(人人影視)、伊甸園、TLF、破爛熊等知名字幕組。

字幕組的成員絕大多數都有自己的正職工作,伊甸園前組長考拉小巫是一位心理諮詢師,破爛熊的創始人之一酒囊飯袋是一位警察,遍及全球各地的華人留學生也是字幕組成員構成的重要部分。

參與字幕組的工作是沒有報酬的,很多人都是因為自己喜歡,利用業餘時間來翻譯,有時候為了把原來的影片內容完整準確地翻譯,需要查閱大量的資料。小小字幕裡蘊藏了許多玄機,中文的翻譯講究「信、達、雅」,僅翻譯出字面意思肯定是不行的,還得結合不同的社會環境和流行語,準確地表達出字幕的內在含義,面對豐富繁雜的影片內容,字幕組必須要上知天文下知地理,才能成就「神翻譯」。

觀看影片的人可能對於字幕的要求並不高,但字幕組的成員都精益求精,為翻譯一句話忙兩三個小時都是常事,這些都無關金錢,就是為自己的興趣而戰。字幕組的團隊擁有志趣相投、程度相近,在一個非營利環境中成員更無私、樂於分享,愉悅感和成就感也由此而來,並激發成員不斷提高自己的翻譯能力。

侵權隱憂如影隨形

這樣一個崇尚分享的字幕組文化背後則一直伴隨著侵權的爭議,從版權法規來說,不以營利為目的,僅供學習和交流,並不觸犯法律,但在網路上公開傳播則構成了侵權,劇本作為獨立的作品作者享有著作權。在版權監管相對寬鬆的時期,只要原作者不追究,字幕組只要堅持不營利這條底線就可平安度日,事實上很多影片的發行公司對於字幕組採取的是放任態度,因為有字幕組的存在可以讓影片進入更多市場傳播,目前尚未有字幕組被起訴的案例。發表字幕的網站只提供分享平臺,一旦面臨被訴侵權則需將相關內容删除。

影片資源網站人人影視暫時關閉,網站官方稱將對站內內容進行清理,字幕網站射手網則慘遭關閉,對網路字幕組無疑是一個沉重的打擊。字幕組確實存在侵權行為,但眾多影片內容因為字幕組的編譯和分享行為,獲得了更多的觀眾,對於原作者而言並沒有造成實際的財産損失,反而增加了更多發展機會。若是透過版權引進、內容審核、編譯上線等方式傳播,影片的數量必將减少,且傳播速度降低,一些網站的專業翻譯是否能否做到民間字幕組的水準也存在疑問。

擁有版權的影片網站和發行公司也曾邀請字幕組加入,甚至將字幕組招入公司內部,由於字幕組成員多以興趣為初衷,並不想被管理和支配,也對金錢報酬不感興趣,難以融入企業制度中,不得不游走於版權的灰色地帶。

這種因網路分享而生的字幕組文化,或許有一天只能選擇與觀眾告別。

─本文獲 「科技新報」授權轉載